Cantitate/Preț
Produs

A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts: Critical New Literacies: The Praxis of English Language Teaching and Learning, cartea 14

Autor Michela Canepari
en Limba Engleză Paperback – 20 iul 2022
Over the years, translation has increasingly become a necessary tool to function in contemporary society. Based on years of research and teaching activity within the field, this book offers a useful and effective paradigm for the translation of different types of texts, guiding readers towards the realisation of effective translation projects. The several contrastive analyses presented and the suggestions offered throughout will help readers appreciate the implications and consequences of every translation choice, encouraging them to develop reading and translating skills applicable to the variety of texts they face in everyday life, from novels to comic books, films, and television series.
Citește tot Restrânge

Din seria Critical New Literacies: The Praxis of English Language Teaching and Learning

Preț: 40891 lei

Nou

Puncte Express: 613

Preț estimativ în valută:
7825 8230$ 6519£

Carte indisponibilă temporar

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9789004526198
ISBN-10: 9004526196
Pagini: 420
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.57 kg
Editura: Brill
Colecția Brill
Seria Critical New Literacies: The Praxis of English Language Teaching and Learning


Notă biografică

Michela Canepari works as an Associate Professor of English linguistics and translation at the University of Parma, Italy. She has published several monographs and articles on different aspects of translation, addresssing issues of interlingual, intralingual and intersemiotic translation.

Cuprins

Preface
Acknowledgments

Introduction: Introducing a New Paradigm for Translation and Translators
1 Pre-Translation Phase
2 Translation Phase
3 Post-Translation Phase

1 Interlingual Translation
1 Translating Experimental Literature Interlingually: The Case of Christine Brooke-Rose’s Between
2 Translating Other Cultures Interlingually: The Case of Monica Ali’s Brick Lane
3 Translating and Retranslating Interlingually
4 Translating the Creative Potential of Language Interlingually
5 The Tools at the Disposal of the Interlingual Translator
6 Translating Cohesion in Graphic and Audio-Visual Products: The Case of Sit-Coms

2 Intersemiotic Translation
1 Translating for the Big Screen: The Issue of Cinematographic Adaptations
2 Translating for the Small Screen: The Case of Television Series
3 Translating and Retranslating Intrasemiotically: The Case of Remakes
4 Translating and Retranslating Intersemiotically: Graphic Representations of the (Female) Vampire
5 Translating Graphic Art into Audio-Visual Products: The Case of Dr Seuss’ Horton Hears a Who

3 Intralingual Translation
1 Rewriting for Educational Purposes
2 Intralingual Translation and the Notion of Intertextuality
3 Translating and Rewriting the Other

Conclusion

Index