A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts: Critical New Literacies: The Praxis of English Language Teaching and Learning, cartea 14
Autor Michela Caneparien Limba Engleză Paperback – 20 iul 2022
Preț: 408.91 lei
Nou
Puncte Express: 613
Preț estimativ în valută:
78.25€ • 82.30$ • 65.19£
78.25€ • 82.30$ • 65.19£
Carte indisponibilă temporar
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9789004526198
ISBN-10: 9004526196
Pagini: 420
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.57 kg
Editura: Brill
Colecția Brill
Seria Critical New Literacies: The Praxis of English Language Teaching and Learning
ISBN-10: 9004526196
Pagini: 420
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.57 kg
Editura: Brill
Colecția Brill
Seria Critical New Literacies: The Praxis of English Language Teaching and Learning
Notă biografică
Michela Canepari works as an Associate Professor of English linguistics and translation at the University of Parma, Italy. She has published several monographs and articles on different aspects of translation, addresssing issues of interlingual, intralingual and intersemiotic translation.
Cuprins
Preface
Acknowledgments
Introduction: Introducing a New Paradigm for Translation and Translators
1 Pre-Translation Phase
2 Translation Phase
3 Post-Translation Phase
1 Interlingual Translation
1 Translating Experimental Literature Interlingually: The Case of Christine Brooke-Rose’s Between
2 Translating Other Cultures Interlingually: The Case of Monica Ali’s Brick Lane
3 Translating and Retranslating Interlingually
4 Translating the Creative Potential of Language Interlingually
5 The Tools at the Disposal of the Interlingual Translator
6 Translating Cohesion in Graphic and Audio-Visual Products: The Case of Sit-Coms
2 Intersemiotic Translation
1 Translating for the Big Screen: The Issue of Cinematographic Adaptations
2 Translating for the Small Screen: The Case of Television Series
3 Translating and Retranslating Intrasemiotically: The Case of Remakes
4 Translating and Retranslating Intersemiotically: Graphic Representations of the (Female) Vampire
5 Translating Graphic Art into Audio-Visual Products: The Case of Dr Seuss’ Horton Hears a Who
3 Intralingual Translation
1 Rewriting for Educational Purposes
2 Intralingual Translation and the Notion of Intertextuality
3 Translating and Rewriting the Other
Conclusion
Index
Acknowledgments
Introduction: Introducing a New Paradigm for Translation and Translators
1 Pre-Translation Phase
2 Translation Phase
3 Post-Translation Phase
1 Interlingual Translation
1 Translating Experimental Literature Interlingually: The Case of Christine Brooke-Rose’s Between
2 Translating Other Cultures Interlingually: The Case of Monica Ali’s Brick Lane
3 Translating and Retranslating Interlingually
4 Translating the Creative Potential of Language Interlingually
5 The Tools at the Disposal of the Interlingual Translator
6 Translating Cohesion in Graphic and Audio-Visual Products: The Case of Sit-Coms
2 Intersemiotic Translation
1 Translating for the Big Screen: The Issue of Cinematographic Adaptations
2 Translating for the Small Screen: The Case of Television Series
3 Translating and Retranslating Intrasemiotically: The Case of Remakes
4 Translating and Retranslating Intersemiotically: Graphic Representations of the (Female) Vampire
5 Translating Graphic Art into Audio-Visual Products: The Case of Dr Seuss’ Horton Hears a Who
3 Intralingual Translation
1 Rewriting for Educational Purposes
2 Intralingual Translation and the Notion of Intertextuality
3 Translating and Rewriting the Other
Conclusion
Index