A Translational Turn: Latinx Literature into the Mainstream: Latinx and Latin American Profiles
Autor Marta E. Sanchezen Limba Engleză Paperback – 21 ian 2019
No contemporary development underscores the transnational linkage between the United States and Spanish-language América today more than the wave of in-migration from Spanish-language countries during the 1980s and 1990s. This development, among others, has made clear what has always been true, that the United States is part of Spanish-language América. Translation and oral communication from Spanish to English have been constant phenomena since before the annexation of the Mexican Southwest in 1848. The expanding number of counter-national translations from English to Spanish of Latinx fictional narratives by mainstream presses between the 1990s and 2010 is an indication of significant change in the relationship. A Translational Turn explores both the historical reality of Spanish to English translation and the “new” counter-national English to Spanish translation of Latinx narratives. More than theorizing about translation, this book underscores long-standing contact, such as code-mixing and bi-multilingualism, between the two languages in U.S. language and culture. Although some political groups in this country persist in seeing and representing this country as having a single national tongue and community, the linguistic ecology of both major cities and the suburban periphery, here and in the global world, is bilingualism and multilingualism.
Preț: 300.89 lei
Nou
Puncte Express: 451
Preț estimativ în valută:
57.59€ • 61.93$ • 48.01£
57.59€ • 61.93$ • 48.01£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 20 decembrie 24 - 03 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780822965510
ISBN-10: 0822965518
Pagini: 176
Dimensiuni: 152 x 229 x 18 mm
Greutate: 0.3 kg
Ediția:1
Editura: University of Pittsburgh Press
Colecția University of Pittsburgh Press
Seria Latinx and Latin American Profiles
ISBN-10: 0822965518
Pagini: 176
Dimensiuni: 152 x 229 x 18 mm
Greutate: 0.3 kg
Ediția:1
Editura: University of Pittsburgh Press
Colecția University of Pittsburgh Press
Seria Latinx and Latin American Profiles
Recenzii
“An astute, timely, and ground-breaking contribution that brings Latino/a studies and translation studies together for the first time. Sánchez, distinguishing between inter-national and intra-national translation practices, analyzes Latino/a literature in the U.S. written in English and translated almost simultaneously into Spanish, brilliantly locating the problems (misreadings, untranslatability) that arise when translation occurs within the same nation-state. Moving beyond ‘translation as betrayal,’ this book proposes inventive ways of approaching bi/multilingual texts and imaginaries in an increasingly connected world.” —Norma Klahn, University of California, Santa Cruz
“Sánchez’s A Translational Turnis the first monograph to explicitly put contemporary Latinx literature in conversation with translation studies. . . . It is a pathbreaking book, laying the groundwork for further inquiry into complex aspects of international and transnational translations of Latinx literatures.” —Latino Studies
“Sánchez’s A Translational Turn is the first monograph to explicitly put contemporary Latinx literature in conversation with translation studies.” —Latino Studies
“A detailed and well-researched account of the development undergone by Latinx and Hispanic literature in the United States in order to fit the needs of market trends . . . a well-structured and developed examination, reviewing important notions related to theories of translation per se, as well as structuring terms (bilingual, multilingual, multicultural, internal and external translations, code-shifting, Spanglish).” —Studies in 20th and 21st Century Literature
Notă biografică
Marta E. Sánchez is professor emerita of Chicano and Latino literature at University of California San Diego and Arizona State University.
Cuprins
Table of Content:
Acknowledgements
Preface
Introduction: Setting the Stage
Chapter 1: Reverse Cross-Over Latinx Narratives: English to Spanish Translations in a U.S. Market
Chapter 2: The “New” Status of Spanish in the United States
Chapter 3: Pocho En Español: The Anti-Pocho Pocho
Chapter 4: Unforgetting the Forgetting: The Sonics of Jíbara Dialect in Esmeralda Santiago’s Cuando era puertorriqueña
Chapter 5: “I may say ‘wetback’ but I really mean mojado”: Ramón ‘Tianguis’ Pérez’ Diary of an Undocumented Immigrant
Chapter 6: Afterword
Works Cited
Appendix
Index
Acknowledgements
Preface
Introduction: Setting the Stage
Chapter 1: Reverse Cross-Over Latinx Narratives: English to Spanish Translations in a U.S. Market
Chapter 2: The “New” Status of Spanish in the United States
Chapter 3: Pocho En Español: The Anti-Pocho Pocho
Chapter 4: Unforgetting the Forgetting: The Sonics of Jíbara Dialect in Esmeralda Santiago’s Cuando era puertorriqueña
Chapter 5: “I may say ‘wetback’ but I really mean mojado”: Ramón ‘Tianguis’ Pérez’ Diary of an Undocumented Immigrant
Chapter 6: Afterword
Works Cited
Appendix
Index