Cantitate/Preț
Produs

Abtönungspartikeln im Übersetzungsvergleich

Autor Sandra Mahlke
de Limba Germană Paperback – 11 feb 2012
Studienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,0, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (Seminar für Dolmetschen und Übersetzen), Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Arbeit soll sich unter bestimmten Gesichtspunkten mit jenen Wörtern befassen, die in der Sprachwissenschaft im Allgemeinen als ¿Abtönungspartikeln¿ bezeichnet werden. Nach eingehender Begriffsanalyse und Erörterung ihrer formalen Charakteristika soll erläutert werden, inwiefern Abtönungspartikeln eine nicht unerhebliche übersetzungsrelevante Problematik darstellen; und zwar speziell in Hinblick auf Übersetzungen ins Französische, bzw. aus dem Französischen ins Deutsche. Zunächst soll auf die nicht ganz unumstrittene Begriffsgebung ¿Abtönungspartikeln¿ eingegangen und geklärt werden, inwiefern diese von anderen Partikeln der deutschen Sprache abzugrenzen sind. In diesem Sinne soll im darauffolgenden Kapitel der Versuch einer Definition der Abtönungspartikeln hinsichtlich ihrer morphologischen und phonetischen Struktur, ihrer syntaktischen Eigenschaften sowie ihrer Funktion und Gebrauchsweise unternommen werden. Im Weiteren soll anhand einiger Beispiele exemplarisch aufgeführt werden, welche unterschiedlichen Bedeutungsnuancen Abtönungspartikeln im Deutschen enthalten können. Im darauffolgenden Kapitel soll das Augenmerk auf die beim Vorgang des Übersetzens durch Abtönungspartikeln entstehende Problematik gelenkt werden, die sich daraus ergibt, dass das Sprachsystem des Französischen kein genaues Gegenstück zu diesen Partikeln liefert. Um aufzuzeigen, welche Alternativen die französische Sprache bietet, entsprechende Bedeutungsnuancen auszudrücken, sollen im Anschluss unter Berufung auf das ¿Wörterbuch deutscher Partikeln¿ exemplarisch denkbare französische Äquivalente für einige Partikeln genannt werden. Abschließend soll das erarbeitete Wissen über die deutschen Abtönungspartikeln und deren Entsprechungen im Französischen auf einen ¿interlingualen Mehrfachvergleich¿ zwischen Auszügen aus Daniel Pennacs Roman ¿Au bonheur des ogres¿ und dessen deutschen Übersetzungen von Eveline Passet (¿Paradies der Ungeheuer¿ ) und Wolfgang Rentz (¿Im Paradies der Ungeheuer¿ ) angewendet werden.
Citește tot Restrânge

Preț: 8321 lei

Nou

Puncte Express: 125

Preț estimativ în valută:
1593 1660$ 1326£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 03-09 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783656126737
ISBN-10: 3656126739
Pagini: 64
Dimensiuni: 149 x 214 x 10 mm
Greutate: 0.1 kg
Ediția:1. Auflage
Editura: GRIN Publishing