Angewandte Romanistische Linguistik: Romanistik & Angewandte Sprachwissenschaft, cartea 1
Editat de Claudia Polzin-Haumann, Alberto Gilde Limba Germană Hardback – 9 iul 2015
Preț: 336.34 lei
Nou
Puncte Express: 505
Preț estimativ în valută:
64.37€ • 66.86$ • 53.47£
64.37€ • 66.86$ • 53.47£
Carte indisponibilă temporar
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783861105848
ISBN-10: 3861105845
Pagini: 317
Dimensiuni: 153 x 216 x 22 mm
Greutate: 0.51 kg
Editura: Röhrig Universitätsverlag
Seria Romanistik & Angewandte Sprachwissenschaft
ISBN-10: 3861105845
Pagini: 317
Dimensiuni: 153 x 216 x 22 mm
Greutate: 0.51 kg
Editura: Röhrig Universitätsverlag
Seria Romanistik & Angewandte Sprachwissenschaft
Notă biografică
Claudia
Polzin-Haumann
ist
Inhaberin
des
Lehrstuhls
für
Romanische
Sprachwissenschaft
mit
dem
Schwerpunkt
Sprachlehrforschung
Französisch
und
Leiterin
des
Frankreichzentrums
an
der
Universität
des
Saarlandes.
Forschung
und
Lehre
auf
dem
Gebiet
der
Romanischen
Sprachwissenschaft,
insbesondere
der
Kontrastiven
Linguistik,
Mehrsprachigkeit,
Sprachpolitik
und
Sprachpflege,
Sprachreflexion
und
Sprachbewusstsein,
Text-
und
Varietätenlinguistik,
Grammatikographie
der
romanischen
Sprachen
und
linguistischen
Metaphernforschung.
Ein
weiterer
Schwerpunkt
liegt
auf
den
Verbindungen
von
Sprachwissenschaft
und
Sprachlehre.Alberto
Gil
ist
Inhaber
des
Lehrstuhls
für
Romanische
Übersetzungswissenschaft
und
Verantwortlicher
für
die
Rhetorikausbildung
der
Doktoranden
an
der
Universität
des
Saarlandes.
Forschung
und
Lehre
auf
dem
Gebiet
der
Translatologie,
insbesondere
der
Translatio
Studii
und
der
Übersetzungshermeneutik
sowie
in
der
Textlinguistik
und
Rhetorik,
Leiter
der
Forschungszentren
Hermeneutik
und
Kreativität
(hermeneutik-und-kreativitaet.de)
sowie
Rhetorik
und
Ethos
(rhethos.de).
Cuprins
Claudia
POLZIN-HAUMANN/
Alberto
GIL:
Zur
EinführungI
Kommunikative
Prozesse
mit
Neuen
MedienMarco
AGNETTA
(Saarbrücken):
Technik,
die
begeistert?!
Zur
Open-Access-Debatte
in
der
Sprach-
und
TranslationswissenschaftAntje
LOBIN
(Gießen):
Diviértete,
sorpréndete,
nivéate
-
Formen
der
Konsumentenadressierung
in
spanischen,
italienischen
und
französischen
NewsletternTinka
REICHMANN
(São
Paulo):
Der
Jurist
als
Journalist:
intralinguale
Übersetzung
in
den
brasilianischen
MedienGeorgette
STEFANI-MEYER
(Saarbrücken):
Der
Paratext
der
OnlinetageszeitungII
Politik
und
Öffentlicher
DiskursMirja
HANKE
(Saarbrücken):
Zum
Emotionsausdruck
in
Konzessionen
am
Beispiel
journalistischer
Blogs
aus
SpanienDaniele
MORETTI
(Heidelberg/Saarbrücken):
Il
dibattito
politico
televisivo:
un'analisi
contrastiva
sulla
retorica
televisiva
in
Italia
e
in
GermaniaDietmar
OSTHUS
(Duisburg-Essen):
Le
storytelling
-
Narrativistik
in
der
politischen
Kommunikation
als
Gegenstand
der
angewandten
SprachwissenschaftKathleen
PLÖTNER
(Potsdam)/Claudia
SCHLAAK
(Münster):
Diskursstrukturen
und
lexikalische
Stilmittel
bei
Hollande
und
Sarkozy
im
Web
2.0III
Digitale
Medien
und
SprachdidaktikKatharina
LEONHARDT
(Erfurt)
/
Julia
MONTEMAYOR
GRACIA
(Saarbrücken):
Spr@chen
lernen
heute:
Einsatz
digitaler
Medien
im
FremdsprachenunterrichtMaría
José
RUIZ
FRUTOS
(Bayreuth):
Desarrollo
de
la
competencia
(comunicativa)
intercultural
mediante
la
interacción
audiovisual
y
escritaJudith
VISSER
(Bochum):
Die
Kommunikationsform
Twitter
im
romanistischen
Fremdsprachenunterricht:
Potential,
Probleme,
PerspektivenIV
Digitale
Medien
und
HumanwissenschaftenUlrike
MÜHLSCHLEGEL
(Berlin):
"...
y
perdonen
mi
portuñol":
Über
die
Kommunikation
zwischen
Spanisch-
und
Portugiesischsprechern
im
virtuellen
RaumChristian
SCHMITT
(Bonn):
IM
GESCHÄFT
BLEIBEN.
Spanische
Geschäfts-
und
Produktnamen
für
den
Markt
von
morgenFabio
TOSQUES
/
Michele
CASTELLARIN
(Berlin):
Datenerhebung
und
elektronisches
Publizieren
geolinguistischer
Daten
in
Theorie
und
Praxis:
Ein
Einblick
in
die
medialen
MöglichkeitenJohanna
WARM
(Wien):
Beziehungs-
und
Identitätsarbeit
auf
der
Social
Network
Site
FacebookAnne
WEBER
/
Anne-Kathrin
LEHMANN
(Saarbrücken)
/
Daniele
MORETTI
(Heidelberg/Saarbrücken):
Saarbrücker
Übersetzungsbibliographie
-
Latein.
Eine
"Fleißarbeit"
des
21.
Jahrhunderts!?