Cantitate/Preț
Produs

Borges's Creative Infidelities: Translating Joyce, Woolf and Faulkner

Autor Dr. Leah Leone Anderson
en Limba Engleză Hardback – 12 iun 2024
Using comparative analyses of source and target texts, Leone Anderson examines Jorge Luis Borges's residual presence in his Spanish-language translations of works by James Joyce, Virginia Woolf, and William Faulkner.Argentine writer and critic Jorge Luis Borges did not see translation as an inferior form of artistic production to be defined primarily in terms of loss or unfaithfulness, but rather as a vast and rich source for literary innovation and aesthetic inquiry. Borges's Creative Infidelities: Translating Joyce, Woolf and Faulkner explores what this view may have implied for his translations of Anglophone Modernist fiction: the last two pages of James Joyce's Ulysses; Virginia Woolf's A Room of One's Own and Orlando; and William Faulkner's If I Forget Thee, Jerusalem [The Wild Palms]. Through full-length, manual comparisons of the English and Spanish texts, this book reveals the ways Borges inscribed his tastes, values and judgments-both about the individual works and about Modernist literature in general-onto his translations and how in doing so, he altered the identities of their characters, the ethical and rhetorical positioning of their narrators, their plots and even their genres. This book is driven by storytelling: the stories of each texts' origin and reception in English; of how they ended up in Borges's hands and of his translation processes; of how, through his translations, the texts' narratives were made to tell new stories; and of the extraordinary legacies of Borges's Spanish translations of Joyce, Woolf and Faulkner.
Citește tot Restrânge

Preț: 46646 lei

Preț vechi: 52412 lei
-11% Nou

Puncte Express: 700

Preț estimativ în valută:
8932 9214$ 7403£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 20 februarie-06 martie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781501398285
ISBN-10: 1501398288
Pagini: 240
Dimensiuni: 152 x 229 mm
Greutate: 0.44 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Locul publicării:New York, United States

Caracteristici

Shows how Borges's translations transform gender and other ideological or literary aspects of the source texts toward his own heteronormative and action-based narratives

Notă biografică

Leah Leone Anderson is Visiting Researcher in the Center for Latin American and Caribbean Studies and the Department of Translation and Interpreting Studies at the University of Wisconsin-Milwaukee, USA. She has served as a Board Member of the American Literary Translators Association, and translates prose from Spanish and Portuguese.

Cuprins

List of TablesAcknowledgmentsNote: Affective OrientationList of AbbreviationsIntroduction- Methods, Frames, Approaches1. A Faithful Rebellion: Joyce's Molly Bloom in Borges's Spanish- Voyaging Away from the Metropolis- Molly Bloom in Style and Content- Gibraltar and the Argentine Pampas2. The Long Shadow: Borges's Translation of Woolf's A Room of One's Own- Some Sexual Politics of Literature in Britain and Buenos Aires- Borges and "Fiction"- Individualizing the Systemic- Women and Talent3. Bringing Back the Biographer: Borges Translates Woolf's Orlando- Reception and Reflection- Orlando, the Abnormal- Orlando's Marvelous Time4. Changing Gender Changes Genre: Borges Translates Faulkner's "The Wild Palms"- Influence's Influence: Writers' and Critics' Reception of Las palmeras salvajes- Charlotte, Harry and the Destabilization of Gender- Borges, Gender and Genre5. Borges and Faulkner's "Old Man": Translating the Narrative of a Narration- Faulkner's "Exasperating Techniques"- Borges's New Narrators- Textual DebrisConclusionBibliographyIndex