Born in the Blood: On Native American Translation: Native Literatures of the Americas and Indigenous World Literatures
Editat de Brian Swannen Limba Engleză Paperback – 31 mai 2011
Since Europeans first encountered Native Americans, problems relating to language and text translation have been an issue. Translators needed to create the tools for translation, such as dictionaries, still a difficult undertaking today. Although the fact that many Native languages do not share even the same structures or classes of words as European languages has always made translation difficult, translating cultural values and perceptions into the idiom of another culture renders the process even more difficult.
In Born in the Blood, noted translator and writer Brian Swann gathers some of the foremost scholars in the field of Native American translation to address the many and varied problems and concerns surrounding the process of translating Native American languages and texts. The essays in this collection address such important questions as, what should be translated? how should it be translated? who should do translation? and even, should the translation of Native literature be done at all? This volume also includes translations of songs and stories.
Preț: 322.58 lei
Nou
Puncte Express: 484
Preț estimativ în valută:
61.73€ • 64.93$ • 51.42£
61.73€ • 64.93$ • 51.42£
Carte disponibilă
Livrare economică 14-28 decembrie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780803267596
ISBN-10: 0803267592
Pagini: 488
Ilustrații: 4 illustrations, 4 maps, 6 tables
Dimensiuni: 152 x 229 x 30 mm
Greutate: 0.66 kg
Editura: Nebraska Paperback
Colecția University of Nebraska Press
Seria Native Literatures of the Americas and Indigenous World Literatures
Locul publicării:United States
ISBN-10: 0803267592
Pagini: 488
Ilustrații: 4 illustrations, 4 maps, 6 tables
Dimensiuni: 152 x 229 x 30 mm
Greutate: 0.66 kg
Editura: Nebraska Paperback
Colecția University of Nebraska Press
Seria Native Literatures of the Americas and Indigenous World Literatures
Locul publicării:United States
Notă biografică
Brian Swann is a professor of English at the Cooper Union for the Advancement of Science and Art in New York City. His many publications include Algonquian Spirit: Contemporary Translations of the Algonquian Literatures of North America and Wearing the Morning Star: Native American Song-Poems, both available in Bison Books editions.
Contributors: John Bierhorst, Julie Brittain, Lynn Burley, Chip Colwell-Chanthaphonh, William M. Clements, Nora Marks Dauenhauer, Richard L. Dauenhauer, Carrie Dyck, Marcia Haag, Kate Hennessy, Bill Jancewitz, Stewart B. Koyiyumptewa, David Kozak, Robert M. Leavitt, David I. Lopez, Marguerite MacKenzie, Patrick Moore, Richard J. Preston, Amber Ridington, Jillian Ridington, Robin Ridington, Blair A. Rudes, Brian Swann, Laurence C. Thompson, M. Terry Thompson, Frederick White, and Peter M. Whiteley.
Cuprins
Introduction
Brian Swann
Brian Swann
Part One
1. Should Translation Work Take Place? Ethical Questions Concerning the Translation of First Nations Languages
Carrie Dyck
2. Reading a Dictionary: How Passamaquoddy Language Translates Concepts of Physical and Social Space
Robert M. Leavitt
3. Translating Time: A Dialogue on Hopi Experiences of the Past
Chip Colwell-Chanthaphonh and Stewart B. Koyiyumptewa
4. Hopi Place Value: Translating a Landscape
Peter M. Whiteley
5. Related-Language Translation: Naskapi and East Cree
Bill Jancewicz
6. Performative Translation and Oral Curation: Ti-Jean/Chezan in Beaverland
Amber Ridington and Robin Ridington
7. Translation and Censorship of Native American Oral Literature
William M. Clements
8. In the Words of Powhatan: Translation across Space and Time for The New World
Blair A. Rudes
1. Should Translation Work Take Place? Ethical Questions Concerning the Translation of First Nations Languages
Carrie Dyck
2. Reading a Dictionary: How Passamaquoddy Language Translates Concepts of Physical and Social Space
Robert M. Leavitt
3. Translating Time: A Dialogue on Hopi Experiences of the Past
Chip Colwell-Chanthaphonh and Stewart B. Koyiyumptewa
4. Hopi Place Value: Translating a Landscape
Peter M. Whiteley
5. Related-Language Translation: Naskapi and East Cree
Bill Jancewicz
6. Performative Translation and Oral Curation: Ti-Jean/Chezan in Beaverland
Amber Ridington and Robin Ridington
7. Translation and Censorship of Native American Oral Literature
William M. Clements
8. In the Words of Powhatan: Translation across Space and Time for The New World
Blair A. Rudes
Part Two
9. Ethnopoetic Translation in Relation to Audio, Video, and New Media Representations
Robin Ridington, Jillian Ridington, Patrick Moore, Kate Hennessy, and Amber Ridington
10. Translating Algonquian Oral Texts
Julie Brittain and Marguerite MacKenzie
11. Translating the Boundary between Life and Death in O'odham Devil Songs
David L. Kozak with David I. Lopez
12. Revisiting Haida Cradle-Song 67
Frederick H. White
13. Translating Tense and Aspect in Tlingit Narratives
Richard L. Dauenhauer and Nora Marks Dauenhauer
14. Translating Performance in the Written Text: Verse Structure in Dakota and Hocák
Lynn Burley
15. Toward Literature: Preservation of Artistic Effects in Choctaw Texts
Marcia Haag
16. Translating an Esoteric Idiom: The Case of Aztec Poetry
John Bierhorst
17. Translating Context and Situation: William Strachey and Powhatan's "Scorneful Song"
William M. Clements
18. A Life in Translation
Richard J. Preston
19. Memories of Translation: Looking for the Right Words
M. Terry Thompson and Laurence C. Thompson
9. Ethnopoetic Translation in Relation to Audio, Video, and New Media Representations
Robin Ridington, Jillian Ridington, Patrick Moore, Kate Hennessy, and Amber Ridington
10. Translating Algonquian Oral Texts
Julie Brittain and Marguerite MacKenzie
11. Translating the Boundary between Life and Death in O'odham Devil Songs
David L. Kozak with David I. Lopez
12. Revisiting Haida Cradle-Song 67
Frederick H. White
13. Translating Tense and Aspect in Tlingit Narratives
Richard L. Dauenhauer and Nora Marks Dauenhauer
14. Translating Performance in the Written Text: Verse Structure in Dakota and Hocák
Lynn Burley
15. Toward Literature: Preservation of Artistic Effects in Choctaw Texts
Marcia Haag
16. Translating an Esoteric Idiom: The Case of Aztec Poetry
John Bierhorst
17. Translating Context and Situation: William Strachey and Powhatan's "Scorneful Song"
William M. Clements
18. A Life in Translation
Richard J. Preston
19. Memories of Translation: Looking for the Right Words
M. Terry Thompson and Laurence C. Thompson
Contributors
Index
Index