Challenges of Translation in French Literature
Editat de Richard Balesen Limba Engleză Paperback – 25 oct 2005
Preț: 453.13 lei
Preț vechi: 588.47 lei
-23% Nou
Puncte Express: 680
Preț estimativ în valută:
86.72€ • 90.08$ • 72.03£
86.72€ • 90.08$ • 72.03£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 04-18 februarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783039102952
ISBN-10: 3039102958
Pagini: 246
Ilustrații: illustrations
Dimensiuni: 149 x 223 x 17 mm
Greutate: 0.34 kg
Ediția:Nouă
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
ISBN-10: 3039102958
Pagini: 246
Ilustrații: illustrations
Dimensiuni: 149 x 223 x 17 mm
Greutate: 0.34 kg
Ediția:Nouă
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Notă biografică
The Editor: Richard Bales is Professor of Modern French Literature at Queen's University, Belfast, specialising in the work of Marcel Proust, on whom he has published four books. He has also written on French novelists of the nineteenth century, and on Belgian Symbolism. He is currently involved in a major collaborative project to edit Proust's Cahiers.
Cuprins
Contents: Richard Bales: Introduction - John Campbell: The poetry of the untranslatable: Racine's Phèdre confronted by Hughes and Lowell - Graham Chesters: Tireless play: speculations on Larkin's 'Absences' - Roger Little: Poet and poet face to face: reflections on two recent translations by Derek Mahon - Gerald M. Macklin: 'Je réservais la traduction': decoding Rimbaud's 'Dévotion' - Rosemary Lloyd: The parts translators try to reach - Paul Gifford: Translating the spirituality of Absence: Valéry's 'Station sur la terrasse' - Michael Bishop: Seven contemporary poets and the sujet poétique - Wallace Kirsop: Baudelaire's readers, commentators and translators in Australia around 1900 - Terence McMullan: Trading places: crazy years of cultural exchange in Paris and Madrid - John McCann: Mallarmé and the art of celebration - Richard Bales: Proust's theories of translation - Angela Chambers: Nativism and hybridity in Aimé Césaire's poetic vision - Edward J. Hughes: 'Sous un signe double': language and identity in Assia Djebar's L'Amour, la fantasia - Poems by: Jean-Paul Auxeméry, Marie-Claire Bancquart, Louis Herlin, Vénus Khoury-Ghata and Jean-Charles Vegliante and their translations by Peter Broome.