Choreography and Verbatim Theatre: Dancing Words
Autor Jess McCormacken Limba Engleză Hardback – 11 iun 2018
How might spoken words be translated into choreography? This book addresses the field of verbatim dance-theatre, around which there is currently limited existing scholarly writing. Grounded in extensive research, the project combines dance studies and performance studies theory, detailed analysis of professional choreographic work and examples of experimental practice to then employ the framework of translation studies in order to consider what a focus on movement and an attempt to dance/move other people’s words can offer to the field of verbatim theatre. It investigates ways to understand, articulate and engage in the process of choreographing movement as a response to verbatim spoken language. It is directed at an international audience of dance studies scholars, theatre and performance studies scholars and dance-theatre practitioners, and it would be appropriate reading material for undergraduate students seeking to develop their understanding of choreographic processes that use written/spoken text as a starting point and graduate students working in the area of adaptation, verbatim theatre, physical theatre or devised theatre.
Preț: 516.55 lei
Preț vechi: 607.70 lei
-15% Nou
Puncte Express: 775
Preț estimativ în valută:
98.86€ • 102.69$ • 82.12£
98.86€ • 102.69$ • 82.12£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 03-17 februarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783319920184
ISBN-10: 3319920189
Pagini: 200
Ilustrații: XXIII, 128 p.
Dimensiuni: 148 x 210 x 16 mm
Greutate: 1.97 kg
Ediția:1st ed. 2018
Editura: Springer International Publishing
Colecția Palgrave Pivot
Locul publicării:Cham, Switzerland
ISBN-10: 3319920189
Pagini: 200
Ilustrații: XXIII, 128 p.
Dimensiuni: 148 x 210 x 16 mm
Greutate: 1.97 kg
Ediția:1st ed. 2018
Editura: Springer International Publishing
Colecția Palgrave Pivot
Locul publicării:Cham, Switzerland
Cuprins
1.- Choreography as a Translation Process.- 2. Dancing Other People’s Words: Verbatim Dance-Theatre.- 3. DV8 Physical Theatre’s Verbatim Dance-Theatre: How might choreography be developed in verbatim performance?.- 4. Making Verbatim Dance-Theatre.- 5. Choreographed Dialogue.
Notă biografică
Jess McCormack is a practitioner researcher working across dance, theatre and performance. Her research on devised and choreographic processes incorporates practice-as-research and critical theory. Her current interests include verbatim theatre, choreographic practice, adaptation, translation and cultural transferences, feminist performance practices and applied performance. She works in the Department of Theatre at the University of Bristol, UK.
Textul de pe ultima copertă
How might spoken words be translated into choreography? This book addresses the field of verbatim dance-theatre, around which there is currently limited existing scholarly writing. Grounded in extensive research, the project combines dance studies and performance studies theory, detailed analysis of professional choreographic work and examples of experimental practice to then employ the framework of translation studies in order to consider what a focus on movement and an attempt to dance/move other people’s words can offer to the field of verbatim theatre. It investigates ways to understand, articulate and engage in the process of choreographing movement as a response to verbatim spoken language. It is directed at an international audience of dance studies scholars, theatre and performance studies scholars and dance-theatre practitioners, and it would be appropriate reading material for undergraduate students seeking to develop their understanding of choreographic processes that use written/spoken text as a starting point and graduate students working in the area of adaptation, verbatim theatre, physical theatre or devised theatre.
Caracteristici
Represents the first publication to focus on choreography and verbatim physical theatre Ranges across multiple disciplines, including Dance, Performance Studies and Translation Studies Holds appeal for practitioners as well as researchers