Cantitate/Preț
Produs

Cold Spring in Winter

Autor Valerie Rouzeau
en Limba Engleză Paperback – 11 mar 2020
When Valérie Rouzeau's first poem sequence was published in France a decade ago under the title 'Pas Revoir', it met with immediate critical acclaim. These poems are an urgent, stammered lament for her dead father, a scrap-merchant, in which the poet's adult voice and that of the little girl she used to be combine in an extraordinary blend of baby-talk, youthful slang, coinages and puns - a breathless delivery of tremendous power. The influential poet and critic André Velter has described Rouzeau's poetry as 'violent in its capacity to exalt and disturb'. This quality comes to the fore in Susan Wicks's remarkable translation, the excellence and ingenuity of which, in Stephen Romer's words at the conclusion of his introduction to this volume, 'make good the transposition of this pure and singular voice into English'. Cold Spring in Winter was nominated for the 2010 Griffin Prize.
Citește tot Restrânge

Preț: 7353 lei

Nou

Puncte Express: 110

Preț estimativ în valută:
1407 1452$ 1191£

Carte disponibilă

Livrare economică 12-26 februarie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781904614302
ISBN-10: 1904614302
Pagini: 130
Dimensiuni: 140 x 216 x 8 mm
Greutate: 0.17 kg
Editura: Arc Publications

Notă biografică

VALERIE ROUZEAU (author) was born in 1967 in Burgundy, France and now lives in a small town near Paris, Saint-Ouen, well-known for its flea-market. She has published a dozen collections of poems, including 'Pas revoir '(le de bleu, 1999), 'Va ou' (Le Temps qu'il Fait, 2002) and more recently 'Apothicaria' (Wigwam, 2007) and 'Mange-Matin' (l'idee bleue, 2008). She has also published volumes translated from Sylvia Plath, William Carlos Williams, Ted Hughes and the photographer Duane Michals. She is the editor of a little review of poetry for children (from 5 to 117 years old) called 'dans la lune' and lives mainly by her pen through public readings, poetry workshops in schools, radio broadcasts and translation. SUSAN WICKS (translator), poet and novelist, was born in Kent, England, in 1947. She read French at the universities of Hull and Sussex, and wrote a D. Phil. thesis on Andre Gide. She has lived and worked in France, Ireland and America and has taught at the University of Dijon, University College Dublin and the University of Kent. She is the author of five collections of poetry including 'Singing Underwater '(1992), which won the Aldeburgh Poetry Festival Prize, and 'The Clever Daughter' (1996), which was short-listed for both the T. S. Eliot and Forward Prizes, and she was included in the Poetry Society's 'New Generation Poets' promotion in 1994. A short memoir, 'Driving My Father', was published in 1995. She is also the author of two novels, 'The Key' (1997), the story of a middle-aged woman haunted by the memory of a former lover, and 'Little Thing' (1998), an experimental novel about a young Englishwoman living and teaching in France. Her most recent book of poems, 'De-iced', came out from Bloodaxe in 2007, and a book of short stories, 'Roll Up for the Arabian Derby', from Bluechrome in 2008. STEPHEM ROMER (introducer) was born in Hertfordshire in 1957, and is a lecturer at the University of Tours in France. He has also been Visiting Professor in French at Colgate University, New York. His own poetry collections include 'Idols' (1986); 'Plato's Ladder '(1992); and 'Tribute' (1998). He has translated many French poets, including Philippe Jaccottet, Jean Tardieu, and Jacques Dupin. He has also translated sections from the 'Notebooks of Paul Valery' (2002). His latest collection of poetry is 'Yellow Studio' (2008), short-listed for the 2008 T. S. Eliot Prize. Stephen Romer is also the editor of '20th-Century French Poems' (2002).

Cuprins

Series Editor's note, Translator's preface, Introduction. Toi mourant / You dying Serrements de mains / Handshakes all well Neige les yeux rouges / Snow when your eyes are red Mon pere son camion / My dad his lorry Ils ont shoote / When they were ten Parmi tout / In the middle La neige a ses reves / The snow has dreams Ce n'est pas quand / It isn't when Une fourmi / An ant La plantee / Stuck there Les roses / The roses Rien a mettre / Nothing to wear Nous n'irons plus / We won't go Le hangar / The shed Mon pere / My father De dans la chambre / With in the room Papa dire papa / Tell me, daddy dear Je ne porte pas / I don't wear Parmi la dinette en morceaux / Among my little sister julie's C'est une colle / It's a sticky one Un drap blanc / A white flag Miroir dis-moi voir / Mirror just let me see Tartines beurrees / Butter-frosted Te parler papa / Talk to you dad Le ciel se danse / The sky's up on its pedals Les pommes d'or / The golden summer apples Vieux vieux papiers / Old old papers Tu n'ecoutes plus / You never listen Ton fauteuil / Your armchair Ca va quand on demande / Okay when people ask Ca fait deux / And that makes two M'endors seule / Doze off alone De la cabine / From the cab Papa ca va / Daddy how goes it Dans le journal / In the paper Le temps toque coucou / Time crazy cuckoo Ou mon pere / Where my father Le ciel tout bleu / The sky all blue Ma mere rougit / My mother blushes Gerbes gerbes / Sprays of flowers Ce n'est toujours pas toi / It's still not you La robe en jean bleue de travail / Blue denim working dress Froid le ciment / Cold the cement Arrive un air / Here comes a tune Ma mere prend la photo / My mother takes the photo Je monte l'eau / I take the water Mon pere avait sa phenix maison / My father had his phoenix house Savoir ca voir rien / Knowing no wing Toi pendant ta balade / You on your walk II y a des echelles / Scales of things Mon pere mon pere / My father my father Ils font leur bruit de manger / They make their family eating noise Sur le toit de l'hospice On the nursing-home roof Le reve a Kenichie Horie / The dream Kenichi Horie had Pleut sur les fleurs / Raining on the flowers Suis debout dans ta ruelle / Standing beside your bed Du temps du moment / From the time Au bout d'un fil d'araignee / At the end of a cobweb Ma grand-mere epluche / My grandmother's peeling Le voisin matinal / The morning neighbour's On trouvait de quoi / We'd find something Bledine et champe / Cereal and champers C'est le meme vieil oiseau / It's the same old crock Les roses les roses / Roses roses Je t'ecrivais / I'd write you Ne plus tenir debout / Dead on my feet Prenant chez meme cafe / Coffee at gran's Juillet a rassembler / July spent bunching together Le camion rutilant / The gleaming lorry Ta belle tete / Your lovely head Les mains si froides / Your hands so cold Ce que devient ton cA ur / What becomes of your heart II ne t'encolere pas / It doesn't make you cross De l'escargot / Of the snail J'ai mis mes chaussures de marcheuse / I put on my walker's shoes Mon pere qu'on opera / My dad they operated on J'amene des fleurs / I bring flowers Les yeux tout sales / Eyes all dirty fingers Ma main la posee / My hand there resting End Notes, Biographical Notes.