Concerning the Angels
Autor Rafael Alberti Traducere de John Murilloen Limba Engleză Paperback – 15 mar 2025
Preț: 98.13 lei
Nou
Puncte Express: 147
Preț estimativ în valută:
18.78€ • 19.44$ • 15.87£
18.78€ • 19.44$ • 15.87£
Carte nepublicată încă
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781961897427
ISBN-10: 1961897423
Pagini: 190
Dimensiuni: 152 x 229 x 20 mm
Greutate: 0.29 kg
Editura: FOUR WAY BOOKS
Colecția Four Way Books
ISBN-10: 1961897423
Pagini: 190
Dimensiuni: 152 x 229 x 20 mm
Greutate: 0.29 kg
Editura: FOUR WAY BOOKS
Colecția Four Way Books
Recenzii
Concerning the Angels (Sobre los ángeles) by Rafael Alberti was published in 1929, and is one of the most original literary works of that period in Spain. Poet and translator John Murillo brings us back to these poems, a dynamic and stirring collection that marked a sudden and major transformation in theme and structure in Alberti’s work. Every poem is a terrain where a conflict is fought. Every translated poem, an opportunity to encounter tensions that offer illumination. John Murillo’s lyrical translations are exquisite, echoing even the silent cries of the angels, transporting the core of an Andalusian masterpiece into English.
—Nathalie Handal
Long considered Spanish Generation of 1927 poet Rafael Alberti’s masterpiece and one of the most haunting and unforgettable extended sequences in modern Spanish poetry, Concerning the Angels returns to English-language readers in an entrancing new translation by poet John Murillo. Capturing Alberti’s rich sensuousness, the profound strangeness of his lyric voice, the sublime contours of this poetic world-between-worlds, and the poet’s depthless sense of loss—of love, of faith, of his former style—Murillo gifts us with a 21st century classic.
—John Keene
The sonic pleasures of Alberti’s poems manifest majestically in these stunning translations from John Murillo. Every image, every “static shadow of the dog” comes to life in Murillo’s English recreations of Alberti’s cadence and mesmerizing intensity of his poems.
—Idra Novey
Written during what Rafael Alberti later called the “feverish atmosphere” of his own Dark Night of the Soul, Concerning the Angels (Sobre los ángeles) stands as one of the masterpieces of world poetry. With a fierce lyric intensity faceted by both Modernist and Surrealist urgencies, Alberti—at the edge of a breakdown—faces and engages his own interior angels who are themselves, at times, also demonic in their force. John Murillo’s brilliant new translations reveal both the precarity of the speaker and the visionary expanse of this extraordinary collection. It’s truly an occasion to celebrate when a great world poet finds their ideal translator.
—David St. John
—Nathalie Handal
Long considered Spanish Generation of 1927 poet Rafael Alberti’s masterpiece and one of the most haunting and unforgettable extended sequences in modern Spanish poetry, Concerning the Angels returns to English-language readers in an entrancing new translation by poet John Murillo. Capturing Alberti’s rich sensuousness, the profound strangeness of his lyric voice, the sublime contours of this poetic world-between-worlds, and the poet’s depthless sense of loss—of love, of faith, of his former style—Murillo gifts us with a 21st century classic.
—John Keene
The sonic pleasures of Alberti’s poems manifest majestically in these stunning translations from John Murillo. Every image, every “static shadow of the dog” comes to life in Murillo’s English recreations of Alberti’s cadence and mesmerizing intensity of his poems.
—Idra Novey
Written during what Rafael Alberti later called the “feverish atmosphere” of his own Dark Night of the Soul, Concerning the Angels (Sobre los ángeles) stands as one of the masterpieces of world poetry. With a fierce lyric intensity faceted by both Modernist and Surrealist urgencies, Alberti—at the edge of a breakdown—faces and engages his own interior angels who are themselves, at times, also demonic in their force. John Murillo’s brilliant new translations reveal both the precarity of the speaker and the visionary expanse of this extraordinary collection. It’s truly an occasion to celebrate when a great world poet finds their ideal translator.
—David St. John
Notă biografică
About the Author
Considered one of the major Spanish poets of the 20th century, Rafael Alberti (1902–1999) was the author of over twenty volumes of poetry, including Marinero en tierra, Cal y canto, and La amante. He also wrote several plays and the celebrated memoir, La arboleda perdida (The Lost Grove). His many honors include the Premio Cervantes, the America Award, and the Lenin Peace Prize among others. Sobre los ángeles (Concerning the Angels) is regarded by many as his magnum opus.
About the Translator
John Murillo is the author of the poetry collections Up Jump the Boogie and Kontemporary Amerikan Poetry. His honors include the Kingsley Tufts Poetry Award, the Four Quartets Prize from the T.S. Eliot Foundation and the Poetry Society of America, and the Lucille Clifton Legacy Award from St. Mary’s College of Maryland. He is a professor of English and teaches in the MFA program at Hunter College.
Considered one of the major Spanish poets of the 20th century, Rafael Alberti (1902–1999) was the author of over twenty volumes of poetry, including Marinero en tierra, Cal y canto, and La amante. He also wrote several plays and the celebrated memoir, La arboleda perdida (The Lost Grove). His many honors include the Premio Cervantes, the America Award, and the Lenin Peace Prize among others. Sobre los ángeles (Concerning the Angels) is regarded by many as his magnum opus.
About the Translator
John Murillo is the author of the poetry collections Up Jump the Boogie and Kontemporary Amerikan Poetry. His honors include the Kingsley Tufts Poetry Award, the Four Quartets Prize from the T.S. Eliot Foundation and the Poetry Society of America, and the Lucille Clifton Legacy Award from St. Mary’s College of Maryland. He is a professor of English and teaches in the MFA program at Hunter College.
Extras
“Madrigal Without Redress”
Because, finally, the sad fires abandoned you
and the slow smoke watched,
closing off the castle, the snow-covered jail,
where the rose forgets its ghost,
my heart, with neither voice nor battalion,
comes solo to the bum-rush
of those lights, mirrors of ash,
bearers of a dead one south of death.
See his chest, risen, in two brooks
of water and blood, toward yours,
already burnt hollow, kindling, facile
and false, flower, my sorrow, without redress.
Because, finally, the sad fires abandoned you
and the slow smoke watched,
closing off the castle, the snow-covered jail,
where the rose forgets its ghost,
my heart, with neither voice nor battalion,
comes solo to the bum-rush
of those lights, mirrors of ash,
bearers of a dead one south of death.
See his chest, risen, in two brooks
of water and blood, toward yours,
already burnt hollow, kindling, facile
and false, flower, my sorrow, without redress.