Corpora in Interpreting Studies: East Asian Perspectives: Routledge Studies in East Asian Interpreting
Editat de Andrew K.F. Cheung, Kanglong Liu, Riccardo Morattoen Limba Engleză Hardback – dec 2023
In comparison to the achievements made in the field of corpus- based translation studies, the use of corpora in interpreting is not comparable in terms of scope, methods, and agenda. One of the predicaments that hampers this line of inquiry is the lack of systematic corpora to document spoken language. This issue is even more pronounced when dealing with East Asian languages such as Chinese, Japanese, and Korean, which are typologically different from European languages. As language plays a pivotal role in interpreting research, the use of corpora in interpreting within East Asian contexts has its own distinct characteristics as well as methodological constraints and concerns. However, it also generates new insights and findings that can significantly advance this research field.
A valuable resource for scholars of scholars focusing on corpus interpreting, particularly those dealing with East Asian languages.
Preț: 761.75 lei
Preț vechi: 1028.53 lei
-26% Nou
Puncte Express: 1143
Preț estimativ în valută:
145.77€ • 153.32$ • 121.80£
145.77€ • 153.32$ • 121.80£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 08-22 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781032456270
ISBN-10: 1032456272
Pagini: 290
Ilustrații: 58 Tables, black and white; 1 Line drawings, black and white; 31 Halftones, black and white; 32 Illustrations, black and white
Dimensiuni: 156 x 234 x 18 mm
Greutate: 0.56 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Studies in East Asian Interpreting
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 1032456272
Pagini: 290
Ilustrații: 58 Tables, black and white; 1 Line drawings, black and white; 31 Halftones, black and white; 32 Illustrations, black and white
Dimensiuni: 156 x 234 x 18 mm
Greutate: 0.56 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Studies in East Asian Interpreting
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
Postgraduate and Undergraduate AdvancedCuprins
Introduction
Chapter 1. Corpus-Based Interpreting Studies in China: A Critical Review and Future Directions
Chapter 2. Quantitative Analysis of Clarification Discourse of Interpreter-Moderate Courtroom Using a Cantonese-English Bilingual Corpus
Chapter 3. A Corpus-Based Study of Trainee Interpreters’ Reflection Journals
Chapter 4. Pragmatic Function of Fuzzy Language in C–E Consecutive Interpreting: A Corpus-Based Study of The Chinese Premier’s Press Conference
Chapter 5. The Choice of Strategy for Word Order Asymmetry in Simultaneous Interpreting with and without Text: Evidence From a Corpus-Based Investigation
Chapter 6. Exploring Universal Features from the Pause Frequency Perspective in Professional Interpreters’ English-Chinese Simultaneous Interpreting: A Multimodal Corpus-Based Study
Chapter 7. Simultaneous interpreting of online medical conferences: A corpus-based study
Chapter 8. An Investigation of the Role of Interpreter in Hong Kong Court Interpreting
Chapter 9. Native vs. Non-Native: A Study on Simultaneous Interpreting in the United Nations Security Council
Chapter 10. A Corpus Based Study of Interpreters’ Non-Renditions and Power Manifestations in Courtrooms of Hong Kong
Chapter 11. An insignificant epiphenomenon and derivative no more: Conceptualising the interpreting product as an invaluable corpus of socio-political and historical importance in its own right
Chapter 12. Investigating Lexical Simplification: A Corpus-based Comparative Analysis of Interpreted, L2, and Native Speech
Chapter 13. Use of Thematic Corpus in Preparation of Chinese-Portuguese Conference Interpreting: A Pilot-Study via Sketch Engine Platform
Chapter 14. Utilizing remote simultaneous interpreting data for interpreting quality assessment: A corpus-based study
Chapter 15. A Corpus-Based Comparative Analysis of English Speeches Used in Interpreter Training Programs in Korea and China
Chapter 1. Corpus-Based Interpreting Studies in China: A Critical Review and Future Directions
Chapter 2. Quantitative Analysis of Clarification Discourse of Interpreter-Moderate Courtroom Using a Cantonese-English Bilingual Corpus
Chapter 3. A Corpus-Based Study of Trainee Interpreters’ Reflection Journals
Chapter 4. Pragmatic Function of Fuzzy Language in C–E Consecutive Interpreting: A Corpus-Based Study of The Chinese Premier’s Press Conference
Chapter 5. The Choice of Strategy for Word Order Asymmetry in Simultaneous Interpreting with and without Text: Evidence From a Corpus-Based Investigation
Chapter 6. Exploring Universal Features from the Pause Frequency Perspective in Professional Interpreters’ English-Chinese Simultaneous Interpreting: A Multimodal Corpus-Based Study
Chapter 7. Simultaneous interpreting of online medical conferences: A corpus-based study
Chapter 8. An Investigation of the Role of Interpreter in Hong Kong Court Interpreting
Chapter 9. Native vs. Non-Native: A Study on Simultaneous Interpreting in the United Nations Security Council
Chapter 10. A Corpus Based Study of Interpreters’ Non-Renditions and Power Manifestations in Courtrooms of Hong Kong
Chapter 11. An insignificant epiphenomenon and derivative no more: Conceptualising the interpreting product as an invaluable corpus of socio-political and historical importance in its own right
Chapter 12. Investigating Lexical Simplification: A Corpus-based Comparative Analysis of Interpreted, L2, and Native Speech
Chapter 13. Use of Thematic Corpus in Preparation of Chinese-Portuguese Conference Interpreting: A Pilot-Study via Sketch Engine Platform
Chapter 14. Utilizing remote simultaneous interpreting data for interpreting quality assessment: A corpus-based study
Chapter 15. A Corpus-Based Comparative Analysis of English Speeches Used in Interpreter Training Programs in Korea and China
Notă biografică
Andrew K. F. Cheung is Associate Professor in the Department of Chinese and Bilingual Studies at Hong Kong Polytechnic University.
Kanglong Liu is Assistant Professor in the Department of Chinese and Bilingual Studies at Hong Kong Polytechnic University.
Riccardo Moratto is Professor of Translation and Interpreting Studies, Chinese Translation and Interpreting at the Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University.
Kanglong Liu is Assistant Professor in the Department of Chinese and Bilingual Studies at Hong Kong Polytechnic University.
Riccardo Moratto is Professor of Translation and Interpreting Studies, Chinese Translation and Interpreting at the Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University.
Descriere
Cheung, Liu, Moratto and their contributors examine how corpora can be effectively harnessed to benefit interpreting practice and research in East Asian settings. A valuable resource for scholars of scholars focusing on corpus interpreting, particularly those dealing with East Asian languages.