Cantitate/Preț
Produs

Die deutsche Übertitelung italienischer Opern

Autor Astrid Bernicke
de Limba Germană Pamflet – 16 oct 2006
Obwohl sich das Verfahren der Übertitelung von Opern inzwischen weltweit durchgesetzt hat, verfügt diese Praxis über ein nur extrem schmales theoretisches Fundament - ein Missstand, der sich in starken qualitativen Unterschieden der präsentierten Versionen widerspiegelt.Anhand der Diskussion mehrerer Übertitelversionen zur beispielhaft gewählten Oper Aida zeigt dieser Band, dass dem zielsprachigen Publikum mittels einer Übertitelung - trotz des Handicaps der ungefähren Beiordnung einer reduzierten Übersetzung zum originalen Klang - ein Gesamteindruck geboten werden kann, der demjenigen des originalsprachigen Hörers gleicht: Eine optimale Übertitelung vermeidet nicht nur inhaltliche und sprachliche Verluste, sondern unterstützt zudem die Interpretation der Vertonung, wovon die gesamte Aufführungssituation inklusive der Inszenierung profitiert.Über die Darstellung des theoretisch Möglichen hinaus entwirft die Autorin eine übertragbare Methodik zur übertitelungsrelevanten Analyse von Wort und Ton. Wie die daraus resultierenden Ergebnisse unter Berücksichtigung der systeminhärenten Notwendigkeiten und Restriktionen in der Übertitelung umgesetzt werden können, erläutert sie abschließend in einer konkreten Handlange.
Citește tot Restrânge

Preț: 23988 lei

Nou

Puncte Express: 360

Preț estimativ în valută:
4592 4723$ 3810£

Carte indisponibilă temporar

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783826034565
ISBN-10: 3826034562
Pagini: 302
Dimensiuni: 155 x 235 x 24 mm
Greutate: 0.47 kg
Editura: Königshausen & Neumann

Notă biografică

Die Autorin studierte Musikwissenschaft und Italienisch an der Humboldt-Universität zu Berlin sowie der Università degli Studi Pavia. Bei beruflichen Tätigkeiten an verschiedenen Theatern war sie auch mit der Erstellung von Übertitelungen betraut.