Cantitate/Preț
Produs

Die vielsprachige Seele Kakaniens

Autor Michaela Wolf
de Limba Germană Paperback – 15 feb 2012
Die soziale und kulturelle Praxis des Ubersetzens und Dolmetschens trug wesentlich zur Konstruktion der Kulturen in der Habsburgermonarchie bei. Unter Anwendung eines breit gefassten Translationsbegriffs ("kulturelle Ubersetzung") untersucht das Werk die translatorische Praxis in den Ministerien, bei Gericht bzw. im diplomatischen Dienst und analysiert die Ubersetzungsstrome zwischen den Sprachen der Kronlander und einigen europaischen Sprachen ausserhalb der Monarchie. Am Beispiel des Transfers vom Italienischen ins Deutsche werden die Bedingungen dieser Konstruktionsprozesse im Detail gepruft. Der kulturkonstruierende Charakter der Translationspraktiken ist sowohl an den nationalitatenbezogenen Spannungen in der Monarchie als auch an der weit verbreiteten Mehrsprachigkeit ihrer BewohnerInnen festzumachen.
Citește tot Restrânge

Preț: 30513 lei

Nou

Puncte Express: 458

Preț estimativ în valută:
5840 6019$ 4931£

Carte indisponibilă temporar

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783205788294
ISBN-10: 320578829X
Pagini: 439
Ilustrații: 26 Tabellen und 20 Grafiken
Dimensiuni: 156 x 235 x 35 mm
Greutate: 0 kg
Editura: Boehlau Verlag

Notă biografică

Michaela Wolf ist ao.Univ.-Prof. am Institut für Translationswissenschaft der Karl-Franzens-Universität Graz mit den Schwerpunkten Translationsgeschichte, Übersetzungssoziologie und Translation im Holocaust.

Cuprins

Dankesworte Einleitung Erstes KapitelZur soziologischen Verortung von Translation 1.Wissenschaft und Gesellschaft im Kontext von Translation 2.Translationswissenschaft : »going social« ? Zweites KapitelK.(u.)k.»going postcolonial« 1.Die Verortung der »habsburgischen Kultur« 2.Der »cultural turn« und seine Folgen 3.Übersetzung als Beitrag zur Konstruktion von Kulturen 4.Das Konzept der »kulturellen Übersetzung« 5.Der Versuch einer Übersetzungstypologie »Polykulturelle Kommunikation und Translation« »Transkulturelle Translation« Drittes KapitelDas habsburgische Babylon 1.Die kakanische Variante der MultikulturalismusDebatte2.Zählt der Staat Häupter oder Zungen ? 3.Sprachpolitik zur »Annäherung der Volksstämme« 4.Die »Vielsprecherei« auf dem Buchmarkt Viertes KapitelDie translatorische Praxis in der »großartigen Versuchsstation« derHabsburgermonarchie 1.»Polykulturelle Kommunikation« »Habitualisiertes Übersetzen« »Institutionalisiertes Übersetzen« 2.»Polykulturelle Translation« Kontakt zwischen Behörden und Parteien Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht Die Übersetzung von Gesetzestexten Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und imKriegsministerium 3.Die Ausbildung von Dragomanen 4.Der kulturkonstruierende Beitrag der Translationspraxis Fünftes KapitelTheoretischer Aufriss eines habsburgischen »Übersetzungsraumes« Sechstes Kapitel»Prompt, zu jeder Tageszeit« : der private Übersetzungssektor .1.Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung 2.Der private Übersetzungssektor als Schauplatz vonPositionierungskämpfen Siebtes KapitelDer »Nutzen fürs geistige Leben« : Übersetzungspolitik in derHabsburgermonarchie .1.Regelnde Faktoren einer Übersetzungspolitik Zensur Urheberrechtsfrage Konzessionspflicht 2.Staatliche KulturundLiteraturförderung 3.Literaturpreise Achtes Kapitel»Übersetzen am laufenden Band«Eine Übersetzungsstatistik 1.Einzeldaten der Übersetzungsbibliografien »Polykulturelle Translation« »Transkulturelle Translation« 2.Gesamtauswertungen 3.Übersetzen zwischen Sucht und Entwöhnung Neuntes KapitelDer Vermittlungsraum italienischer Übersetzungen.1.Österreichischitalienische Wahrnehmungen 2.Italienische Übersetzungen im deutschsprachigen Raum 3.Die Metamorphosen des »Übersetzungsfeldes« Soziale Felder und ihre Funktionsregeln Die Dynamisierung der bourdieuschen Felder Paratexte - das »Beiwerk des Buches« Der habsburgische Vermittlungsraum 4.Folgerungen aus der Rekonstruktion des »translatorischenVermittlungsraumes« .Zehntes KapitelDer Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen -Schlussbetrachtungen .Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen ÜbersetzungenItalienisch - Deutsch 1848-1918 Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen Tabellen Grafiken Abkürzungen Literaturverzeichnis Quellen Sekundärliteratur Sachregister Personenregister