Die vielsprachige Seele Kakaniens
Autor Michaela Wolfde Limba Germană Paperback – 15 feb 2012
Preț: 305.13 lei
Nou
Puncte Express: 458
Preț estimativ în valută:
58.40€ • 60.19$ • 49.31£
58.40€ • 60.19$ • 49.31£
Carte indisponibilă temporar
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783205788294
ISBN-10: 320578829X
Pagini: 439
Ilustrații: 26 Tabellen und 20 Grafiken
Dimensiuni: 156 x 235 x 35 mm
Greutate: 0 kg
Editura: Boehlau Verlag
ISBN-10: 320578829X
Pagini: 439
Ilustrații: 26 Tabellen und 20 Grafiken
Dimensiuni: 156 x 235 x 35 mm
Greutate: 0 kg
Editura: Boehlau Verlag
Notă biografică
Michaela
Wolf
ist
ao.Univ.-Prof.
am
Institut
für
Translationswissenschaft
der
Karl-Franzens-Universität
Graz
mit
den
Schwerpunkten
Translationsgeschichte,
Übersetzungssoziologie
und
Translation
im
Holocaust.
Cuprins
Dankesworte
Einleitung
Erstes
KapitelZur
soziologischen
Verortung
von
Translation
1.Wissenschaft
und
Gesellschaft
im
Kontext
von
Translation
2.Translationswissenschaft
:
»going
social«
?
Zweites
KapitelK.(u.)k.»going
postcolonial«
1.Die
Verortung
der
»habsburgischen
Kultur«
2.Der
»cultural
turn«
und
seine
Folgen
3.Übersetzung
als
Beitrag
zur
Konstruktion
von
Kulturen
4.Das
Konzept
der
»kulturellen
Übersetzung«
5.Der
Versuch
einer
Übersetzungstypologie
»Polykulturelle
Kommunikation
und
Translation«
»Transkulturelle
Translation«
Drittes
KapitelDas
habsburgische
Babylon
1.Die
kakanische
Variante
der
MultikulturalismusDebatte2.Zählt
der
Staat
Häupter
oder
Zungen
?
3.Sprachpolitik
zur
»Annäherung
der
Volksstämme«
4.Die
»Vielsprecherei«
auf
dem
Buchmarkt
Viertes
KapitelDie
translatorische
Praxis
in
der
»großartigen
Versuchsstation«
derHabsburgermonarchie
1.»Polykulturelle
Kommunikation«
»Habitualisiertes
Übersetzen«
»Institutionalisiertes
Übersetzen«
2.»Polykulturelle
Translation«
Kontakt
zwischen
Behörden
und
Parteien
Dolmetschen
und
Übersetzen
bei
Gericht
Die
Übersetzung
von
Gesetzestexten
Translationstätigkeit
im
Ministerium
des
Äußern
und
imKriegsministerium
3.Die
Ausbildung
von
Dragomanen
4.Der
kulturkonstruierende
Beitrag
der
Translationspraxis
Fünftes
KapitelTheoretischer
Aufriss
eines
habsburgischen
»Übersetzungsraumes«
Sechstes
Kapitel»Prompt,
zu
jeder
Tageszeit«
:
der
private
Übersetzungssektor
.1.Institutionalisierungstendenzen
privater
Übersetzung
2.Der
private
Übersetzungssektor
als
Schauplatz
vonPositionierungskämpfen
Siebtes
KapitelDer
»Nutzen
fürs
geistige
Leben«
:
Übersetzungspolitik
in
derHabsburgermonarchie
.1.Regelnde
Faktoren
einer
Übersetzungspolitik
Zensur
Urheberrechtsfrage
Konzessionspflicht
2.Staatliche
KulturundLiteraturförderung
3.Literaturpreise
Achtes
KapitelȆbersetzen
am
laufenden
Band«Eine
Übersetzungsstatistik
1.Einzeldaten
der
Übersetzungsbibliografien
»Polykulturelle
Translation«
»Transkulturelle
Translation«
2.Gesamtauswertungen
3.Übersetzen
zwischen
Sucht
und
Entwöhnung
Neuntes
KapitelDer
Vermittlungsraum
italienischer
Übersetzungen.1.Österreichischitalienische
Wahrnehmungen
2.Italienische
Übersetzungen
im
deutschsprachigen
Raum
3.Die
Metamorphosen
des
»Übersetzungsfeldes«
Soziale
Felder
und
ihre
Funktionsregeln
Die
Dynamisierung
der
bourdieuschen
Felder
Paratexte
-
das
»Beiwerk
des
Buches«
Der
habsburgische
Vermittlungsraum
4.Folgerungen
aus
der
Rekonstruktion
des
»translatorischenVermittlungsraumes«
.Zehntes
KapitelDer
Vielvölkerstaat
als
Interaktionsfeld
von
Übersetzungsleistungen
-Schlussbetrachtungen
.Verzeichnis
der
in
der
Habsburgermonarchie
erschienenen
ÜbersetzungenItalienisch
-
Deutsch
1848-1918
Verzeichnis
der
Tabellen,
Grafiken
und
Abkürzungen
Tabellen
Grafiken
Abkürzungen
Literaturverzeichnis
Quellen
Sekundärliteratur
Sachregister
Personenregister