Cantitate/Preț
Produs

Early Tudor Translators: Margaret Beaufort, Margaret More Roper and Mary Basset: Printed Writings 1500–1640: Series I, Part Two, Volume 4: The Early Modern Englishwoman: A Facsimile Library of Essential Works & Printed Writings, 1500-1640: Series I, Part Two

Autor Lee Cullen Khanna
en Limba Engleză Hardback – 28 aug 2001
This volume presents the texts of three Englishwomen remarkable both for writing and publishing their work during the first half of the sixteenth century. They also proved themselves nimble survivors of political and religious turmoil, Beaufort suffering for her Lancastrian connections and Roper and Basset for their Catholic allegiance. Significantly, these women turned to translation and to religious texts for their writing and publishing. The choice of devotional treatises authored by men not only mitigated the threat of the female pen, but more important to these writers, enabled them to perform spiritual and material work. Translation was considered to be the fruit of faith, contributing to the writer's own salvation and that of others, notably other women. Margaret Beaufort - Countess of Richmond and Derby, and mother of Henry VII. Lady Margaret's translation of the fourth book of Thomas à Kempis' De imitatione Christi was the first in English. Published in 1504 with Books 1-3, translated by William Atkinson. We reprint Pynson's 1517 edition notable for the clarity of its texts and woodcuts. Her translation from a French version of the anonymous text Speculum aureum animae peccatricis was published by Pynson in about 1506. It was reprinted three times after her death, twice in 1522 and once in 1526. We reprint the 1526 edition held by the British Library. Margaret More Roper was the eldest child of Sir Thomas More and was said to have been an outstanding scholar and writer. Her only published work is the translation reproduced here - Erasmus: A devout treatise upon the Pater noster, published c.1526 by T. Berthelet Mary Roper Clarke Basset was the daughter of Margaret Roper. She was a lady-in-waiting to Queen Mary and an expert in Latin and Greek. Reprinted here is a copy of her translation of her grandfather's final Tower work Of the sorrowe ... of Christ before hys taking from the 1557 edition of The English Workes of Sir Thomas More.
Citește tot Restrânge

Din seria The Early Modern Englishwoman: A Facsimile Library of Essential Works & Printed Writings, 1500-1640: Series I, Part Two

Preț: 50465 lei

Preț vechi: 67183 lei
-25% Nou

Puncte Express: 757

Preț estimativ în valută:
9658 10160$ 8058£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 09-23 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781840142174
ISBN-10: 1840142170
Pagini: 464
Dimensiuni: 189 x 246 mm
Greutate: 1.04 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria The Early Modern Englishwoman: A Facsimile Library of Essential Works & Printed Writings, 1500-1640: Series I, Part Two

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Cuprins

Contents: Introductory Note; [Thomas à Kempis] A full deuoute and gostley Treatyse of the Imytacion and followynge the blessed Lyfe of our most merciful Savyour cryst; William Atkinson, translator of Books I-III, form the 1515 [?] Wynkyn de Worde Edition (STC 23956); Margaret Beaufort, translator of 'The Forthe boke', from the 1517 Pynson edition (STC 23957); Margaret Beaufort, [Author uncertain] The mirroure of golde for the synfull soule; Margaret More Roper, [Desiderius Erasmus] A deuout treatise upon the Pater noster; Mary Roper Clarke Basset, [Sir Thomas More] Of the sorowe ... of Christ before hys taking.

Descriere

This volume presents the texts of three Englishwomen remarkable both for writing and publishing their work during the first half of the sixteenth century. They also proved themselves nimble survivors of political and religious turmoil, Beaufort suffering for her Lancastrian connections and Roper and Basset for their Catholic allegiance. Significantly, these women turned to translation and to religious texts for their writing and publishing. The choice of devotional treatises authored by men not only mitigated the threat of the female pen, but more important to these writers, enabled them to perform spiritual and material work. Translation was considered to be the fruit of faith, contributing to the writer's own salvation and that of others, notably other women. Margaret Beaufort - Countess of Richmond and Derby, and mother of Henry VII. Lady Margaret's translation of the fourth book of Thomas à Kempis' De imitatione Christi was the first in English. Published in 1504 with Books 1-3, translated by William Atkinson. We reprint Pynson's 1517 edition notable for the clarity of its texts and woodcuts. Her translation from a French version of the anonymous text Speculum aureum animae peccatricis was published by Pynson in about 1506. It was reprinted three times after her death, twice in 1522 and once in 1526. We reprint the 1526 edition held by the British Library. Margaret More Roper was the eldest child of Sir Thomas More and was said to have been an outstanding scholar and writer. Her only published work is the translation reproduced here - Erasmus: A devout treatise upon the Pater noster, published c.1526 by T. Berthelet Mary Roper Clarke Basset was the daughter of Margaret Roper. She was a lady-in-waiting to Queen Mary and an expert in Latin and Greek. Reprinted here is a copy of her translation of her grandfather's final Tower work Of the sorrowe ... of Christ before hys taking from the 1557 edition of The English Workes of Sir Thomas More.