Ecrire Et Traduire Pour Les Enfants. Writing and Translating for Children: Voix, Images Et Mots. Voices, Images and Texts: Recherches Comparatives Sur Les Livres Et Le Multimedia D'En, cartea 3
Editat de Elena Di Giovanni, Chiara Elefante, Roberta Pederzolifr Limba Franceză Paperback – 28 dec 2010
Preț: 393.00 lei
Nou
Puncte Express: 590
Preț estimativ în valută:
75.21€ • 79.10$ • 62.65£
75.21€ • 79.10$ • 62.65£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 31 decembrie 24 - 06 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9789052016603
ISBN-10: 9052016607
Pagini: 343
Ilustrații: nombr. ill. et tabl.
Dimensiuni: 150 x 218 x 23 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:Nouă
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Recherches Comparatives Sur Les Livres Et Le Multimedia D'En
ISBN-10: 9052016607
Pagini: 343
Ilustrații: nombr. ill. et tabl.
Dimensiuni: 150 x 218 x 23 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:Nouă
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Recherches Comparatives Sur Les Livres Et Le Multimedia D'En
Notă biografică
Elena Di Giovanni est chercheuse en langue et traduction anglaise à l'Université de Macerata. La traduction audiovisuelle est sa spécialité.Chiara Elefante est professeure de langue et traduction française à l'Université de Bologne. Ses domaines de recherche sont la traduction littéraire et la traduction audiovisuelle.Roberta Pederzoli est chercheuse en langue et traduction française à l'Université de Bologne. Elle a consacré sa thèse de doctorat à la traduction de la littérature pour la jeunesse.Elena Di Giovanni is Lecturer in English Language and Translation at the University of Macerata. Her research focuses on the exploration of audiovisual translation in all its forms.Chiara Elefante is Senior Lecturer in French Language and Translation at the University of Bologna. Her research interests range from literary to audiovisual translation.Roberta Pederzoli is Lecturer in French Language and Translation at the University of Bologna. Her PhD research focused on literary translation for children.
Cuprins
Contenu/Contents: Elena Di Giovanni/Chiara Elefante/Roberta Pederzoli: Préface - Chiara Elefante/Roberta Pederzoli: Introduction - Jack Zipes: Critical reflections about Hans Christian Andersen, the failed revolutionary - Jean Perrot: L'engagement de Carlo Collodi, entre Baroque et Carnaval - Gloria Bazzocchi: Érase una vez Don Quijote: piccoli lettori incontrano Don Chisciotte - Jean Foucault: Quelques aperçus sur l'image dans l'espace de narration et la traduction des images dans les albums pour les enfants - Daniele Barbieri: Scrivere per immagini: Dino Battaglia tra letteratura e fumetto - Chiara Elefante: ' Il était une fois... Ulysse ': Jean-Pierre Vernant raconte le mythe aux enfants - Giampiero Pizzol: La funzione del teatro in rapporto al linguaggio e alla letteratura - Roberta Pederzoli: Introduction - Emer O'Sullivan: More than the sum of its parts? Synergy and picturebook translation - Riitta Oittinen: Revoicing characters - Isabel Pascua-Febles: Translating for children: The translator's voice and power - Roberta Pederzoli: Traduction éthique et poétiquen: pour une réconciliation du lecteur et du texte littéraire. Antoine Berman et la traduction de la littérature pour les enfants - Michèle Lorgnet: Facteurs d'empathie en apprentissage de la lecture pour des enfants bilingues. Une lecture jumelée d'un texte et de sa traduction - Marie-Line Zucchiatti: ' Sasso dopo sasso, passo dopo sasso ', Pollicino se métamorphose en Petit Poucet. Expérience singulière d'adaptation théâtrale - Gillian Lathey: Aesop, Araby and 'Blank Paper': Early translations into English for the child reader - Wilma Henrich: 'Che stress!' - Tradurre letteratura austriaca per l'infanzia - Simona Mambrini: C'era due volte... Tradurre letteratura per ragazzi - Elena Di Giovanni: Introduction - Eithne O'Connell: Why Kermit and Harry Potter now speak Irish: Translating minority language television for children - Delia Chiaro/Roberta Piferi: ' It's green! It's cool! It's Shrek! ' Italian children, laughter and subtitles - Elena Di Giovanni: Shifts in audiovisual translation for children: Reviving linguistic-driven analyses - Nunziante Valoroso: Gli adattamenti italiani dei lungometraggi animati Disney.