Cantitate/Preț
Produs

Emerald Wounds

Autor Joyce Mansour Editat de Garrett Caples
en Limba Engleză Paperback – 6 sep 2023
"Emerald Wounds: Selected Poems by Joyce Mansour is a compact yet career-spanning, bilingual anthology of this incendiary poet. With a biographical introduction by translator Emilie Moorhouse, who was drawn to Mansour's tough, take-no-prisoners stance during the societal reckoning of the #MeToo movement, Emerald Wounds showcases the entire arc of her trajectory as a poet, from the at-once gothic and minimalist fragments of her first collection in 1953, Screams, to the serpentine power of her final poems of the 1980s. Juxtaposing the original French poems with their English translations, Mansour's voice surges forward uncensored and raw, communicating the frustrations, anger, and sadness of an intelligent, worldly woman who defies the constraints and oppression of a male-dominated society that sees women as superficial objects of desire rather than multidimensional, autonomous subjects."--
Citește tot Restrânge

Preț: 11532 lei

Nou

Puncte Express: 173

Preț estimativ în valută:
2208 2405$ 1852£

Carte disponibilă

Livrare economică 27 noiembrie-11 decembrie
Livrare express 12-16 noiembrie pentru 2399 lei

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780872869011
ISBN-10: 0872869016
Pagini: 256
Ilustrații: Black and white photos
Dimensiuni: 152 x 213 x 18 mm
Greutate: 0.34 kg
Ediția:Bilingual ed
Editura: City Lights Books

Notă biografică

Joyce Mansour (author) was born in England in 1928 to a Jewish family of Syrian descent who moved to Egypt when she was still an infant. Mansour was part of the inner circle of Surrealists, a close friend of André Breton, and the most significant poet to join the group after World War II. She wrote 16 books of poetry, as well as prose, works, and plays. She lived in Paris, France until her death in 1986 at age of 58.


Emilie Moorhouse (translator) holds an MFA from the University of British Columbia. Raised in a French-speaking household in Toronto, Canada, she now lives in Montreal where she works as a teacher, writer, translator, and environmentalist.


Garrett Caples (editor) is a poet and an editor for City Lights Books, where he curates the Spotlight Poetry Series. He is also the co-editor of the Collected Poems of Philip Lamantia, editor of Preserving Fire: Selected Prose by Philip Lamantia, and author of the poetry collection Lovers of Today (2021). He lives in San Francisco, CA.


Cuprins

Table of Contents    Translator’s Introduction   
Editorial Note   
Cris (1953) / Screams   
“Je te soulève dans mes bras” 
“I lift you in my arms” 
“L’amazone mangeait son dernier sein.” 
“The amazon was eating her last breast” 
“Chien bleu nez enfoncé dans la terre” 
“Blue dog whose nose is buried in the sand”  
“Je veux me montrer nue à tes yeux chantants.” 
“I want to be naked in your singing eyes.” 
“Ton enfant dans tes bras.” 
“Your child in your arms” 
“Fièvre ton sexe est un crabe” 
“Fever your sex is a crab” 
“Une femme créait le soleil” 
“A woman created the sun” 
“Couchée sur mon lit” 
“Lying on my bed” 
“J’ai un esprit inquiet.” 
“I have a worried mind”
“Combien d’amours ont fait crier ton lit?” 
“How many loves made your bed cry out?” 
“Coquillage qui traîne sur une plage déserte” 
“Seashell lying on an empty beach” 
“Que mes seins te provoquent” 
“May my breasts provoke you”   
Déchirures (1955) / Shreds   
“La mort est une marguerite qui dort” 
“Death is a daisy sleeping” 
“J’ai volé l’oiseau jaune” 
“I stole the yellow bird” 
“Invitez-moi à passer la nuit dans votre bouche” 
“Invite me to spend the night in your mouth” 
“Dans le monde sans verdure” 
“In a world without greenery” 
“Hurlements d’une montagne” 
“Shrieks from a mountain giving birth” 
“Je suis la nuit” 
“I am the night” 
“C’était hier:” 
“It was yesterday.” 
“La nappe rouge” 
“The red tablecloth” 
“Pleure petit homme” 
“Cry little man” 
“Danse avec moi petit violoncelle” 
“Dance with me, little cello” 
“La marée monte sous la pleine lune des aveugles.” 
“The tide is rising under the full moon of the blind.” 
“Je veux dormir avec toi coude à coude” 
“I want to sleep with you elbow to elbow” 
“L’orage tire une marge argentée” 
“The storm draws a silver line”   
poems from BIEF (1958–1960)   
Le Missel de la Miss (Bonnes Nuits) / The Missel of the Missus (Good Nights)      
i) Quelques Conseils En Courant Sur Quatre Roues      
i) Advice for Running on Four Wheels      
ii) Il Fait Foid? Une Robe S’impose      
ii) Cold Out? A Dress Is Essential      
iii) Lignes Autour D’un Cercle      
iii) Lines Around a Circle 
Genève 
Geneva
Conseils Pratiques en Attendant 
Practical Advice While You Wait 
Ce Qui Se Porte Cet Hiver 
What to Wear This Winter 
Ce Qui Ne Se Porte Pas Cet Hiver 
What Not to Wear This Winter 
Conseils d’une Consœur 
Advice from a Sister     
Rapaces (1960) / Birds of Prey   
Rhabdomancie  
Dowsing 
Chant Arabe
Arab Song   
Carré Blanc (1965) / White Square   
I : “Où le Bas Blesse” / I: Where the Shoe Hurts 
Dans L’obscurité A Gauche 
In the Dark to the Left 
Leger Comme Une Navette Le Désir 
Light as a Shuttle Desire 
L’appel Amer d’un Sanglot 
The Bitter Call of Tears 
Dans Le Sillage Du Mont-Arbois 
In the Wake of Mont-Arbois 
Nuit De Veille Dans Une Cellule En Cristal De Roche 
Sleepless Nights in a Cell of Rock Crystal 
Le Soleil Dans Le Capricorne 
Sun in Capricorn   
II : “L’Heure Erogene” / II: “The Erogenous Hour” 
Fleurie Comme La Luxure 
Flowered Like Lewdness 
Séance Tenante 
Right Away 
Papier D’argent 
Tin Foil 
L’Amoureuse Guerriere 
Woman Warrior in Love 
Souvenir Impose par le Nord au Sud Vaincu 
Memories Imposed by the North on a Conquered South 
Sous la Tour Centrale 
Under the Central Tower   
III : “Verres Fumés” / III: “Smoked Glasses” 
L’Heure Velue 
The Hairy Hour 
La Piste du Brouillard 
The Path of Fog 
La Facade de l’Obsession 
The Face of Obsession 
Heureux les Étourdis 
Happy Are the Stunned 
Des Myriads d’Autres Morts 
A Myriad of More Deaths 
Sonne n’Écoute Personne n’Écoute Per 
One Listen to No One Listen to No     
Les Damnations (1967) / Damnations   
Au-Dela de la House 
Beyond the Swell 
Minuit à Perte de Vue 
Endlessly Midnight   
Pandémonium (1976) / Pandemonium   
Jasmin d’Hiver (1982) / Winter Jasmine   
Flammes Immobiles (1985) / Still Flames   
“Ne jamais dire son rêve” 
“Never share your dream” 
“Les eaux de ce pays-là ne s’écoulent jamais” 
“The waters of that country never flow” 
“Brûler l’encense dans la quiétude” 
“To burn incense in the quiet of a room”   
Trous Noirs (1986) / Black Holes