English-Chinese Translation as Conquest and Resistance in the Late Qing 1811-1911: A Postcolonial Perspective
Autor Xiaojia Huangen Limba Engleză Hardback – 22 mai 2019
Preț: 378.43 lei
Nou
Puncte Express: 568
Preț estimativ în valută:
72.46€ • 75.45$ • 60.12£
72.46€ • 75.45$ • 60.12£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 14-28 februarie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9789811375712
ISBN-10: 9811375712
Pagini: 100
Ilustrații: VIII, 105 p. 36 illus.
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.34 kg
Ediția:1st ed. 2019
Editura: Springer Nature Singapore
Colecția Springer
Locul publicării:Singapore, Singapore
ISBN-10: 9811375712
Pagini: 100
Ilustrații: VIII, 105 p. 36 illus.
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.34 kg
Ediția:1st ed. 2019
Editura: Springer Nature Singapore
Colecția Springer
Locul publicării:Singapore, Singapore
Cuprins
1 Introduction.- 2 Translation as Conquest and Resistance: A Historical Overview.- 3 E-C Translation as Conquest in the Late Qing1811-1911.- 4 E-C Translation as Resistance in the Late Qing1811-1911.- 5 Conclusions.
Notă biografică
Xiaojia Huang is Associate Professor and Chair of Department of Translation Studies, South China Normal University. He holds a Ph.D. in translatology from Guangdong University of Foreign Studies. His research interests include literary translation, translation history and Western translation theory. He is a member of the editorial board of English Language Teaching and the author of Translating the Style of the Adventures of Huckleberry Finn: A Functionalist Approach. He has published in journals such as Chinese Translators Journal and East Journal of Translation. He has coauthored a paper in Chinese Translators Journal (January 2016), which has drawn increasing attention to the importance of constructing case base for translation studies.
Textul de pe ultima copertă
This book examines how translation facilitated the Western conquest of China and how it was in turn employed by the Chinese as a weapon to resist the invasion in the late Qing 1811-1911. It brings out the question on the role of translation as part of the Western conquest of Late Qing China, with special attention drawn to the deceptions and manipulations in the translation of the Sino-foreign unequal treaties signed during 1840-1911. The readers will benefit from the assertion that translation did not remain innocent, but rather became intermingled with power abuses in the Chinese milieu as well.
Caracteristici
Examines the translators’ power abuses in Late Qing China, with special attention to the deceptions and manipulations in the translation of the unequal treaties Explores the dual role of translation as facilitating both the Western conquest of China and the Chinese resistance in the Late Qing Suggests ‘Translation as Resistance’ in contrast to Nietzsche’s ‘Translation as Conquest’, thus redefining resistance in translation studies Introduces a methodological framework to scholars and PhD students who wish to study translation history from a postcolonial perspective