Exilforschung 25/2007. Übersetzung als transkultureller Prozess: Exilforschung, cartea 25
Editat de Claus-Dieter Krohn, Erwin Rotermund, Lutz Winckler, Wulf Koepkede Limba Germană Paperback – 31 dec 2006
Din seria Exilforschung
- Preț: 125.78 lei
- Preț: 150.52 lei
- Preț: 169.51 lei
- Preț: 165.95 lei
- Preț: 177.46 lei
- Preț: 165.51 lei
- Preț: 180.02 lei
- Preț: 179.83 lei
- Preț: 191.15 lei
- Preț: 136.21 lei
- Preț: 195.01 lei
- Preț: 189.83 lei
- Preț: 188.71 lei
- Preț: 181.32 lei
- Preț: 188.36 lei
- Preț: 192.59 lei
- Preț: 192.24 lei
- Preț: 138.85 lei
- Preț: 220.05 lei
- Preț: 223.30 lei
- Preț: 217.10 lei
- Preț: 209.11 lei
- Preț: 128.63 lei
- Preț: 121.83 lei
- Preț: 124.06 lei
- Preț: 135.35 lei
- Preț: 141.12 lei
- Preț: 160.76 lei
Preț: 198.09 lei
Nou
Puncte Express: 297
Preț estimativ în valută:
37.92€ • 39.42$ • 31.44£
37.92€ • 39.42$ • 31.44£
Carte indisponibilă temporar
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783883778945
ISBN-10: 388377894X
Pagini: 280
Dimensiuni: 149 x 232 x 19 mm
Greutate: 0.45 kg
Editura: Edition Text + Kritik
Seria Exilforschung
ISBN-10: 388377894X
Pagini: 280
Dimensiuni: 149 x 232 x 19 mm
Greutate: 0.45 kg
Editura: Edition Text + Kritik
Seria Exilforschung
Cuprins
- Das Jahrbuch wird 25- Vorwort zu den Beiträgen- Georges-Arthur Goldschmidt: Exil und Doppelsprachlichkeit - Paul Ricoeur: Von der Trauer zur Übersetzung von Kulturen - Michaela Wolf / Georg Pichler: Übersetzte Fremdheit und Exil - Grenzgänge eines hybriden Subjekts. Das Beispiel Erich Arendt- Alfrun Kliems: Transkulturalität des Exils und Translation im Exil. Versuch einer Zusammenbindung - Wolfgang Stephan Kissel: Vladmimir Nabokovs Metamorphosen. (Selbst)Übersetzung als transkulturelle Praxis des Exils - Michaela Enderle-Ristori: Kulturelle Übersetzung bei Heinrich Mann. Der "Dritte Raum" als stete Herausforderung- Hélène Roussel / Klaus Schulte: Exil, Textverfahren und Übersetzungsstrategie. "Der Ausflug der toten Mädchen" von Anna Seghers im Prisma verschiedener Übertragungen, vornehmlich ins Französische- Sture Packalén: "... als läge unter jedem Wort ein schwer fassbarer Schatten." Zur Verortung von Peter Weiss' Schreiben- Susanne Utsch: Übersetzungsmodi. Zur Komplementarität von Sprachverhalten und transatlantischem Kulturtransfer bei Klaus Mann - Robert Leucht: Prozesse und Aporien der Übersetzung bei Walter Abish. Vier Fallstudien- Sigurd P. Scheichl: "damit sofort an die Uebersetzungsarbeit herangegangen werden kann". Übersetzt-Werden als Thema in Briefen Exilierter- Michael Winkler: Hermann Brochs Exilromane. Übersetzungen und Rezeption in Amerika- Wulf Köpke: Hans Sahl als Übersetzer- Natalia Shchylevska: Bukowiner Dichter als Übersetzer Jessenins - Rezensionen - Kurzbiografien der Autorinnen und Autoren- Jahrbuch Exilforschung. Bibliografie der Bände 1/1983 - 25/2007