Experiences in Translation
Autor Umberto Eco Traducere de Alastair McEwenen Limba Engleză Paperback – 4 apr 2008
In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of G?rard de Nerval's Sylvie and Raymond Queneau's Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others.
Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.
Preț: 176.34 lei
Nou
33.74€ • 35.63$ • 28.08£
Carte disponibilă
Livrare economică 23 decembrie 24 - 06 ianuarie 25
Livrare express 07-13 decembrie pentru 18.40 lei
Specificații
ISBN-10: 080209614X
Pagini: 135
Dimensiuni: 142 x 211 x 10 mm
Greutate: 0.2 kg
Editura: University of Toronto Press (Scholarly Pub)