Faces of Love
Autor Hafez, Obayd-e Zakani, Jahan Malek Khatunen Limba Engleză Paperback – 5 feb 2014
Together, Hafez, a giant of world literature; Jahan Malek Khatun, an eloquent princess; and Obayd-e Zakani, a dissolute satirist, represent one of the most remarkable literary flowerings of any era. All three lived in the famed city of Shiraz, a provincial capital of south-central Iran, and all three drew support from arts-loving rulers during a time better known for its violence than its creative brilliance. Here Dick Davis, an award-winning poet widely considered "our finest translator of Persian poetry" (The Times Literary Supplement), presents a diverse selection of some of the best poems by these world-renowned authors and shows us the spiritual and secular aspects of love, in varieties embracing every aspect of the human heart.
"Davis [is] widely acknowledged as the leading translator of Persian literature in our time…Faces of Love has made the Persian originals into real and moving English poems." -Michael Dirda, The Washington Post
For more than sixty-five years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,500 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.
Preț: 69.79 lei
Preț vechi: 82.93 lei
-16% Nou
Puncte Express: 105
Preț estimativ în valută:
13.36€ • 13.91$ • 10.100£
13.36€ • 13.91$ • 10.100£
Carte disponibilă
Livrare economică 10-22 ianuarie 25
Livrare express 27 decembrie 24 - 02 ianuarie 25 pentru 36.23 lei
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780143107286
ISBN-10: 0143107283
Pagini: 368
Ilustrații: black & white illustrations, maps
Dimensiuni: 133 x 198 x 25 mm
Greutate: 0.32 kg
Editura: Penguin Books
Colecția Penguin Classics
Locul publicării:London, United Kingdom
ISBN-10: 0143107283
Pagini: 368
Ilustrații: black & white illustrations, maps
Dimensiuni: 133 x 198 x 25 mm
Greutate: 0.32 kg
Editura: Penguin Books
Colecția Penguin Classics
Locul publicării:London, United Kingdom
Notă biografică
Dick
Davisis
an
English-American
poet
and
translator.
Before
the
Islamic
Revolution,
Davis
lived
in
Iran
and
taught
English
at
the
University
of
Tehran.
Davis
is
now
a
Fellow
of
the
Royal
Society
of
Literature,
and
is
considered
to
be
one
of
the
world's
foremost
translators
of
Persian
literature.
Recenzii
Davis
[is]
widely
acknowledged
as
the
leading
translator
of
Persian
literature
in
our
time...Faces
of
Lovehas
made
the
Persian
originals
into
real
and
moving
English
poems
Davis has done something I'd thought impossible: given us an Englished Hafez whose verses retain an intimation of what all the fuss is about...this anthology is a revelation
Radiant...Davis expertly elucidates the conventions these poets worked within and played against
Dick Davis's love affair with Persian literature has resulted in another marvelous offspring.Faces of Lovereveals to us the mysterious connections between three vastly different fourteenth-century Persian poets. Through their eyes, Davis brings us that other Iran of poetry, lyrical beauty, diversity, and sensuality; only a lover and a poet could so passionately and meticulously capture the true spirit of these magnificent poems that transcend the boundaries of space and time
For me, the most remarkable poetic translation project in the last twenty years has been Dick Davis' ambitious recreations of classical Persian literature. In book after book, Davis has memorably translated one of the world's great literatures into real English-language poetry. Finally, Davis has brought us new versions of Hafez and the great Shiraz poets. What can I say about this new book except: Yes! at last we meet one of the greatest lyric poets in history fully alive in English
In this heady volume of wine, roses, nightingales, and forbidden trysts, Dick Davis shows us three faces of medieval Persian love poetry: the elusively mystical, the searingly personal, and the gleefully profane. For those of us unfamiliar with this world, the excitement is something akin to stumbling across a new Pindar, Sappho, and Catullus in a single volume - that is, if they were contemporaries and flourished in the same small town. This book is equally valuable for its wide-ranging introduction and pellucid and musical translations (quotable as English poems in their own right) - it would be worthwhile for either, but is a gem for both. Perhaps the most thrilling surprise contained here, however, is the debut in English (if not the West) of Jahan Malek Khatun, an intellectual princess whose bold and moving poems of heartbreak (often daring in their exploration of gender roles) and exile are a revelation. Her pen name means 'the world' and indeed we feel that, in bringing these poems into our language, scholar, poet, and translator Dick Davis has opened a new world for us. One couldn't write a better description of this volume than one of her own epigrams:
Shiraz when spring is here - what pleasure equals this?
With streams to sit by, wine to drink, and lips to kiss,
With mingled sounds of drums and lutes and harps and flutes;
Then, with a nice young lover near, Shiraz is bliss
Probably the most difficult task of all for a Persianist is translating 14th-century poet Hafez. Poet, translator, scholar of Persian literature, Davis has succeeded in this challenge admirably. The most admired of all Persian poets, Hafez is a wizard with words, always alluring, seldom quite within reach. Here Davis also provides translations of poems of Jahan Malek Khatun, a less-known female poet, and of Obayd-e Zakani, a scandalous 'lavatorial' poet (both also 14th century). The translations of all three poets are superb, and they open up a new world even for those who know Persian well. Davis has supplied a long introduction in which he explains how Persian lyric poems (ghazals) work, both in formal terms and in terms of what ghazals speak of and why. The formal structure of a ghazal is not easily reproduced in English, but Davis has managed, better than anyone else so far, to give a rendering that makes these translations come alive and sing. He has also translated Obeyd-e Zakani's "Mush-o-gurbeh" ("Mouse and Cat"), a well-known narrative poem with clear political undertones, in a charming fashion. Summing Up: Highly recommended. All readers.
Davis has done something I'd thought impossible: given us an Englished Hafez whose verses retain an intimation of what all the fuss is about...this anthology is a revelation
Radiant...Davis expertly elucidates the conventions these poets worked within and played against
Dick Davis's love affair with Persian literature has resulted in another marvelous offspring.Faces of Lovereveals to us the mysterious connections between three vastly different fourteenth-century Persian poets. Through their eyes, Davis brings us that other Iran of poetry, lyrical beauty, diversity, and sensuality; only a lover and a poet could so passionately and meticulously capture the true spirit of these magnificent poems that transcend the boundaries of space and time
For me, the most remarkable poetic translation project in the last twenty years has been Dick Davis' ambitious recreations of classical Persian literature. In book after book, Davis has memorably translated one of the world's great literatures into real English-language poetry. Finally, Davis has brought us new versions of Hafez and the great Shiraz poets. What can I say about this new book except: Yes! at last we meet one of the greatest lyric poets in history fully alive in English
In this heady volume of wine, roses, nightingales, and forbidden trysts, Dick Davis shows us three faces of medieval Persian love poetry: the elusively mystical, the searingly personal, and the gleefully profane. For those of us unfamiliar with this world, the excitement is something akin to stumbling across a new Pindar, Sappho, and Catullus in a single volume - that is, if they were contemporaries and flourished in the same small town. This book is equally valuable for its wide-ranging introduction and pellucid and musical translations (quotable as English poems in their own right) - it would be worthwhile for either, but is a gem for both. Perhaps the most thrilling surprise contained here, however, is the debut in English (if not the West) of Jahan Malek Khatun, an intellectual princess whose bold and moving poems of heartbreak (often daring in their exploration of gender roles) and exile are a revelation. Her pen name means 'the world' and indeed we feel that, in bringing these poems into our language, scholar, poet, and translator Dick Davis has opened a new world for us. One couldn't write a better description of this volume than one of her own epigrams:
Shiraz when spring is here - what pleasure equals this?
With streams to sit by, wine to drink, and lips to kiss,
With mingled sounds of drums and lutes and harps and flutes;
Then, with a nice young lover near, Shiraz is bliss
Probably the most difficult task of all for a Persianist is translating 14th-century poet Hafez. Poet, translator, scholar of Persian literature, Davis has succeeded in this challenge admirably. The most admired of all Persian poets, Hafez is a wizard with words, always alluring, seldom quite within reach. Here Davis also provides translations of poems of Jahan Malek Khatun, a less-known female poet, and of Obayd-e Zakani, a scandalous 'lavatorial' poet (both also 14th century). The translations of all three poets are superb, and they open up a new world even for those who know Persian well. Davis has supplied a long introduction in which he explains how Persian lyric poems (ghazals) work, both in formal terms and in terms of what ghazals speak of and why. The formal structure of a ghazal is not easily reproduced in English, but Davis has managed, better than anyone else so far, to give a rendering that makes these translations come alive and sing. He has also translated Obeyd-e Zakani's "Mush-o-gurbeh" ("Mouse and Cat"), a well-known narrative poem with clear political undertones, in a charming fashion. Summing Up: Highly recommended. All readers.