Cantitate/Preț
Produs

Facets of Domestication: Dis/Continuities, cartea 10

Editat de Dorota Guttfeld
en Limba Engleză Hardback – 29 iun 2015
Lawrence Venuti's distinction between foreignizing and domesticating translation is a powerful concept in translation studies. This volume discusses domestication and foreignization in Polish-English and English-Polish translation and presents case studies of film, prose, poetry, and non-fiction, Internet memes and a card game. For many students of the discipline, it is an initiation rite of sorts to face the proposition that domestication is not the only way to do translation, and that translation is not the transparent mediation many intuitively believe it should be. To examine the concept, one has to take a close look at translation policies, genre conventions, stylistic shifts in translation, the rearrangement and manipulation of content, or the treatment of culture-specific items.
Citește tot Restrânge

Din seria Dis/Continuities

Preț: 48635 lei

Nou

Puncte Express: 730

Preț estimativ în valută:
9308 9668$ 7731£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 03-17 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783631660652
ISBN-10: 3631660650
Pagini: 178
Dimensiuni: 147 x 211 x 18 mm
Greutate: 0.34 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Dis/Continuities


Notă biografică

Dorota Guttfeld is Assistant Professor of English at Nicolaus Copernicus University in Torun (Poland). Her research interests focus on the translation of science fiction and fantasy literature and, specifically, the issue of rendering cultural items.

Cuprins

Contents: Dorota Guttfeld: Facets of domestication - Joanna Szakiel: Translation and ideology. His Holiness John Paul II and the hidden history of our times in Polish - Ewa Tadajewska: Domestication and foreignization in children's literature. Culture-specific items in two Polish translations of Anne of Green Gables - Karolina Retkowska: Old Polish attire in English. Foreignness and domesticity in the English translations of Adam Mickiewicz's Pan Tadeusz - Krzysztof Wadynski: From the Wild Fields to the DVD. A domesticating approach in the translation of With Fire and Sword - Natalia Grabowska: From the Orient Westwards. Cultural items in two English translations of Sonety krymskie by Adam Mickiewicz - Joanna Szakiel: Two audiences, two messages. A case study of self-translation in Fear / Strach by Jan Tomasz Gross - Aleksandra Borowska: Localizing a new text-type. Anglophone Internet memes and their Polish versions - Dominika Grygowska: Humour and cultural references in constrained translation. The Polish translation of Munchkin, a non-collectible card game.