Film Translation from East to West: Dubbing, Subtitling and Didactic Practice
Editat de Claudia Buffagni, Beatrice Garzellien Limba Engleză Paperback – 3 ian 2013
Preț: 703.33 lei
Preț vechi: 963.47 lei
-27% Nou
Puncte Express: 1055
Preț estimativ în valută:
134.60€ • 139.82$ • 111.81£
134.60€ • 139.82$ • 111.81£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 03-17 februarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783034312608
ISBN-10: 3034312601
Pagini: 381
Ilustrații: Illustrations
Dimensiuni: 150 x 221 x 18 mm
Greutate: 0.57 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
ISBN-10: 3034312601
Pagini: 381
Ilustrații: Illustrations
Dimensiuni: 150 x 221 x 18 mm
Greutate: 0.57 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Notă biografică
Claudia Buffagni is a lecturer in German Language and Translation at the Università per Stranieri of Siena. Her research area includes German-Italian contrastive studies, German as a Foreign Language-didactics, Medienlinguistik, Audiovisual Translation. Beatrice Garzelli is a lecturer in Spanish Language and Translation at the Università per Stranieri of Siena. She studies literary translation, Spanish-Italian contrastive analysis and the use of film in the didactics of Spanish.
Cuprins
Contents: Claudia Buffagni/Beatrice Garzelli: Introduction/Introduzione - Sergio Patou-Patucchi: The viewer/learner of audiovisual language - Pierangela Diadori: Cinema and song translation - Angela Daiana Langone: Ricezioni del cinema arabo in Italia - Anna Di Toro: From Se, jie to Lust, caution. Some remarks on the cinematographic version of Zhang Ailing's story - Elena Colombo: Un porco con le ali. Porco Rosso, traduzioni culturali e linguistiche di un maiale volante - Alessandra Melloni: El secreto de sus ojos: nuove emozioni nella trasposizione filmica di un testo letterario - Maria Grazia Margarito: Aspetti culturali in un testo filmico: traduzione, adattamento - Marco Cipolloni: «Y que el silencio se convierta en carnaval». Digital tricksters with a Latin accent in 6 contemporary digimation movies - Claudia Koloszar-Koo: The Orality of Film Dialogue as a Challenge in AVT Training - Silvia Bruti/Serenella Zanotti: Orality markers in professional and amateur subtitling: the case of vocatives and address pronouns - Lisa L. Liso: La sottotitolazione per non udenti. Considerazioni tra teoria e pratica - Claudia Buffagni: Censorship and English Subtitles in GDR Films. The Case of Das Kaninchen bin ich (The Rabbit is me, 1965) - Giulia Marcucci: La sottotitolazione dal russo in italiano: strategie di traduzione - Irina Dzvizova: Cultural and Linguistic Aspects of Ejzenstein's Ivan the Terrible: Suggestions for a «Montage Subtitling» - Gian Luigi De Rosa: Sottotitolare humor à portuguesa - Antonella Benucci: Language, culture and didactics of the Italian cinema - Beatrice Garzelli: Dal testo letterario al testo filmico: Tristana e Como agua para chocolate nell'aula di spagnolo L2 - Antonella Nardi: Il sottotitolaggio come forma di traduzione audiovisiva. Esempi di trasposizione linguistica dal tedesco all'italiano - Simona Bartoli Kucher: Storie di migrazione italiana in didattica: un viaggio tra letteratura e film - Andrea Villarini: Da un codice all'altro: l'uso del cortometraggio per insegnare italiano a stranieri.