Cantitate/Preț
Produs

Gedichte

Autor Emily Dickinson Julika Jenkins Traducere de Gunhild Kübler
en Limba Engleză CD-Audio – 31 aug 2007
Sie ging als eine der erstaunlichsten Gestalten in die Literaturgeschichte ein: Emily Dickinson, die unbekannte Bekannte aus Neuengland. Zurückgezogen im Haus ihres Vaters lebend, sah sie selten mehr als die nähere Umgebung ihrer Heimat und schrieb doch Gedichte, die in überraschender Modernität vom Leben und Sterben sprechen. Die rund 1'800 Gedichte, die nach ihrem Tod gefunden wurden, waren ihr »Brief an die Welt«. Mit der unerschrockenen Herzensforschung, die sie betrieb, dem zauberspruchhaften Ton ihrer Verse und der einzigartigen Mischung von Ekstase und Ironie, Pathos und Nüchternheit, Innigkeit und Witz wurde sie weltberühmt.Gunhild Küblers Neuübersetzung hebt die Musikalität und den bildlichen Wagemut von Dickinsons Sprache hervor. In der Lesung der zweisprachigen Schauspielerin Julika Jenkins, deren Stimme die akkuratesten Modulationen erfasst, entsteht ein feingeknüpfter Teppich von Wörtern und Klängen - Dichtung im eigentlichen Sinn.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 4695 lei  17-23 zile +406 lei  6-12 zile
  Reclam Philipp Jun. – 5 mai 2020 4695 lei  17-23 zile +406 lei  6-12 zile
Hardback (1) 7284 lei  17-23 zile +631 lei  6-12 zile
  FISCHER Taschenbuch – 23 aug 2018 7284 lei  17-23 zile +631 lei  6-12 zile

Preț: 8940 lei

Nou

Puncte Express: 134

Preț estimativ în valută:
1711 1859$ 1438£

Indisponibil temporar

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783036911915
ISBN-10: 303691191X
Dimensiuni: 144 x 127 x 12 mm
Greutate: 0.09 kg
Editura: Kein + Aber /Audios

Notă biografică

Emily Dickinson wurde 1830 in Amherst, Massachusetts, geboren. Während ihre Geschwister heirateten, blieb sie im Haus des Vaters und schrieb im Verborgenen über Jahrzehnte ihre Gedichte für die Schublade. Nach Emilys Tod im Jahre 1886 setzte sich die jüngere Schwester Lavinia für die postume Publikation ihrer Gedichte ein. Emily Dickinson gilt heute als die wichtigste amerikanische Lyrikerin des 19. Jahrhunderts.

Cuprins

1. Emily Dickinson: Gedichte2. On this wondrous sea. / Wundersam dies Meer.3. If recollecting were forgetting / Wenn Andenken Vergessen wär4. Nobody knows this little Rose - / Die namenlose kleine Rose -5. A sepal - petal - and a thorn / Ein Blütenblättchen - und eine Dorne6. I've got an arrow here. / Ich hab hier ein Geschoss7. Heart! We will forget him! / Herz! Vergessen wir ihn!8. Safe in their Alabaster Chambers - / Verwahrt in ihren Alabasterkammern - 9. Our lives are Swiss - / Wir leben so Schweizerisch -10. Ah, Necromancy Sweet! / Ach, Schwarze Kunst, du Süsse!11. A Wife - at Daybreak. / Gattin - werde ich sein.12. I taste a liquor never brewed - / Ich koste nie gebrauten Trank - 13. Wild nights - Wild nights! / Sturmnächte - Sturmnächte!14. Of all the Souls. / Von allen Seelen.15. I got so I could take his name - / Schön hört ich seinen Namen.16. Did we disobey Him? / Wir - nicht brav gewesen?17. I felt a Funeral. / Durchs Hirn schritt mir.18. I envy Seas. / Ich neid dem Meer.19. After grat pain. / Nach grossem Schmerz20. I gave Myself to Him - / Ich übergab Mich Ihm - 21. A Charm invests a Face / Reiz kleidet ein Gesicht22. 'Why do I love' You, Sir? / 'Warum ich liebe', Sie, Sir?23. I dwell in Possibility - / Ich wohne in der Möglichkeit - 24. This is my letter to the World / Dies ist mein Brief an die Welt25. I could die - to know - / Fürs Leben gern - wüsst ich - 26. There is a Languor of the Life / Es gibt ein Matt-vom-Leben-Sein27. The Heart asks. / Das Herz fragt.28. I could not prove. / Weiss nicht ob.29. The Way I read. / Auf die Art les ich.30. My Life has stood - a Loaded Gun / Mein Leben - ein Gewehr.31. Essential Oils - / Essenz - 32. Four Trees - opon a solitary Acre - / Auf abgelegnem Feld.33. Publication - is the Auction / Publizieren - heisst Versteigern34. So the Eyes accost. / Wie sich Augen treffen.35. As Sleigh Bells. / Wie Schlittengeläut.36. The spry Arms of the Wind / Die flinken Arme des Winds37. This Consciousness. / Dieses Bewusstsein.38. The Luxury to apprehend / Der Luxus zu erahnen39. All forgot for recollecting / Ich vergass, nur um zu denken40. I felt a Cleaving. / Ich spürte einen Spalt.41. What I see not. / Was ich nicht seh.42. A South Wind. / Im Südwind.43. 'Twasawkward. / 's war peinlich.44. Split the Lark. / Spalte die Lerche45. Finding is the first Act / Finden ist der erste Akt46. A Door just opened. / Die Tür flog auf.47. I stepped from Plank to Plank / Ich trat von Brett zu Brett48. As imperceptibly as Grief / So unmerklich wie Kummer49. Impossibility, like Wine / Unmöglichkeit, wie Wein50. Absent Place - an April Day - / Abgelegen - Apriltag - 51. When One has given. / Hat Man sein Leben.52. Bee! I'm expecting you! / Biene! Ich erwarte dich!53. The missing All. / Mangel an Allem.54. Somewhat, to hope for / Etwas, zum Hoffen55.Let down the Bars. / Ach lass die Schranken.56. Somehow myself survived. / Hab hinter mich gebracht.57. Somewhere opon the general Earth / Auf dieeser Erde irgendwo58. I cannot want it more - / Mehr kan nich es nicht wollen - 59. Tell all the trhuth. / Sag Wahrheit ganz.60. A Word dropped. / Ein Wort.61. Art thou the thing. / Bist du.62. The Pile of Years. / Nicht ganz so.63. Long Years apart. / Getrenntsein - Jahre.64. My Wars are laid away in Books - / In Büchern lagern meine Kämpfe -65. Each that we lose. / Wen wir verlieren.66. Still own thee. / Dich haben noch.67. The Look of the. / Dein Anblick.68. By a departing light / Ein Licht lässt im Vergehen69. God is indeed. / Freilich ist Gott.70. To make a prairie. / Für eine Wiese.