Cantitate/Preț
Produs

Global Norms with a Local Face: Rule-of-Law Promotion and Norm Translation: Cambridge Studies in International Relations, cartea 143

Autor Lisbeth Zimmermann
en Limba Engleză Hardback – 2 aug 2017
To what extent are global rule-of-law norms, which external actors promote in post-conflict states, localized? Who decides whether global standards or local particularities prevail? This book offers a new approach to the debate about how the dilemma between the diffusion of global norms and their localization is dealt with in global politics. Studying the promotion of children's rights, access to public information, and an international commission against impunity in Guatemala, Lisbeth Zimmermann demonstrates that rule-of-law promotion triggers domestic contestation and thereby changes the approach taken by external actors, and ultimately the manner in which global norms are translated. However, the leeway in local translation is determined by the precision of global norms. Based on an innovative theoretical approach and an in-depth study of rule-of-law translation, Zimmermann argues for a shift in norm promotion from context sensitivity to democratic appropriation, speaking to scholars of international relations, peacebuilding, democratization studies, international law, and political theory.
Citește tot Restrânge

Din seria Cambridge Studies in International Relations

Preț: 65921 lei

Preț vechi: 74069 lei
-11% Nou

Puncte Express: 989

Preț estimativ în valută:
12618 13567$ 10519£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 19 decembrie 24 - 02 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781107172043
ISBN-10: 1107172047
Pagini: 314
Dimensiuni: 158 x 235 x 18 mm
Greutate: 0.57 kg
Editura: Cambridge University Press
Colecția Cambridge University Press
Seria Cambridge Studies in International Relations

Locul publicării:New York, United States

Cuprins

Contents; Tables; Figures; List of abbreviations; Acknowledgements; 1. Introduction: between global norms and local translation: 1.1 Shortcomings of the state of the art; 1.2 The argument: interactive norm-translation; 1.3 Design; 1.4 Making translation more democratic?; 1.5 Data collection and analysis; 1.6 Outline of the book; 2. To socialize or to localize?: 2.1 Norm socialization; asymmetric interaction; 2.2 Norm localization: local agency only; 2.3 Beyond existing norm-diffusion research; 2.4 Acknowledging the interactive element; 3. Guatemala and the international community: 3.1 External actors in war-torn Guatemala; 3.2 Guatemala today: engulfed by violence?; 3.3 A difficult relationship: domestic contestation of rule-of-law promotion; 4. Translating children's rights: 4.1 The Convention on the Rights of the Child: the shift to a rights-based approach; 4.2 Interactive translation of the CRC in Guatemala: in search of a family-based approach; 4.3 Reshaping children's rights; 5. Translating a right to access information: 5.1 The development of a global right to information; 5.2 Interactive ATI translation in Guatemala: securing justice or fighting corruption?; 5.3 Reshaping access to information; 6. Translating scripts for rule-of-law commissions: 6.1 Emerging scripts for rule-of-law commissions; 6.2 Translating the UN scripts: human rights or the fight against crime?; 6.3 Reshaping the rule of law in Guatemala; 7. Towards an interactive perspective on norm-translation: 7.1 Moving norm-translation research forward; 7.2 A research agenda for norm translation; 7.3 Shifting coordinates; 8. Balancing global norms and local faces: 8.1 Global norms with a local face: is translation 'a good thing'?; 8.2 Making appropriation (more) democratic; References; Annex 1: list of interview partners; Annex 2: presidential administrations since democratization in Guatemala; Annex 3: data selection media discourses; Discourse on children's rights; Discourse on right to access information; Discourse on scripts for rule-of-law commission.

Notă biografică


Descriere

This book argues that global rule-of-law standards in post-conflict states are reshaped in interactive translation processes between external and domestic actors.