Cantitate/Preț
Produs

How to Be a Good Savage and Other Poems: Seedbank

Autor Mikeas Sanchez Traducere de Shook, Wendy Call
en Limba Engleză Paperback – 21 feb 2024

The latest in the Seedbank series, the debut in English of a groundbreaking Indigenous poet of the Americas.

In a fiercely personal yet authoritative voice, prolific contemporary poet Mikeas Sánchez explores the worldview of the Zoque people of southern Mexico. Her paced, steely lyrics fuse cosmology, lineage, feminism, and environmental activism into a singular body of work that stands for the self and the collective in the same instant. “I am woman and I celebrate every vein,” she writes, “where I guard my ancestors’ secrets / every Zoque man’s word in my mouth / every Zoque woman’s wisdom in my spit.”

How to Be a Good Savage and Other Poems examines the intersection of Zoque struggles against colonialism and empire, and those of North African immigrants and refugees. Sánchez encountered the latter in Barcelona as a revelation, “spreading their white blankets on the ground / as if they’ll soon return to sea / flying the sail of the promised land / the land that became a mirage.” Other works bring us just as close to similarly imperiled relatives, ancestors, gods, and archetypal Zoque men and women that Sánchez addresses with both deeply prophetic and childlike love.

Coming from the only woman to ever publish a book of poetry in Zoque and Spanish, this timely, powerful collection pairs the bilingual originals with an English translation for the first time. This book is for anyone interested in poetry as knowledge, proclaimed with both feet squarely set on ancient ground.

 

Citește tot Restrânge

Din seria Seedbank

Preț: 8857 lei

Nou

Puncte Express: 133

Preț estimativ în valută:
1695 1767$ 1411£

Carte disponibilă

Livrare economică 16-30 decembrie
Livrare express 30 noiembrie-06 decembrie pentru 2213 lei

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781639550203
ISBN-10: 1639550208
Pagini: 224
Dimensiuni: 216 x 165 x 15 mm
Greutate: 0.3 kg
Editura: Milkweed Editions
Seria Seedbank


Cuprins

Introduction by Jake Skeets

Note on the Translations

 

Ore’yomo

Ore’yomo

Ore’yomo

 

Wejpäj’ki’uy

Nombrar las cosas

To Name Things

 

Mojk’jäyä

Mokaya

Mokaya

 

Tumjama maka mujsi’

Y sabrás un día

And One Day You Will Know

 

Te’ kojama wi’rupa jurä nitiyä ji’ nhtä manemä’

El alma retorna al grito del silencio

The Soul Returns to Silence’s Cry

 

Aisha’

Aisha

Aisha

 

Rama

Rama

Rama

 

Mumure’ nhtä’ yäjktampä

Todos somos cimarrones

We’re All Maroons

 

Nereyda’is myapasyi’äyu nhwyt New’York

Nereyda se soñó en New York

Nereyda Dreamed in New York

 

[¡Jä! te’ kakuy myojna’pyapä’is mij’ nhkojso]

[¡Ay! de la muerte que te cubre los pies]

[Ay! From the death that covers your feet]

 

[Maka’ mini’ te’ kakuy / tese’ maka ‘mpyi’are’ mij’ änhkuy’omo]

[Llegará la muerte / y te encontrará en tu cama]

[Death will arrive / and find you in your bed]

 

[Maka mini te’ kaku’y / te’ wiyunh’sepä]

[Llegará la muerte / la verdadera]

[Death will arrive / the true one]

 

[Wäkä nhtä’ jampä’ä te’ toya’]

[Que para olvidar el dolor]

[May just one prayer]

 

[Äkyaj’papä temäjk kätpamä te’ jama teserike te’ tzu’]

[Los que duermen más allá del día y la noche]

[Those who sleep beyond day and night]

 

[Mujspatzi nyitzäjk’pak teserike yajpak’ te’ jama]

[En el inicio y la culminación del día sé]

[At beginning and end of each day I know]

 

 [Tumä jama tumä pänis]

[Un día un hombre]

[One day a man]

 

Jesukristo’is ja’ nyiäjk’tyiäjya äj’ tzumama’is Kyonukskuy

Jesucristo no entendió jamás los ruegos de mi abuela

Jesus Never Understood My Grandmother’s Prayers

 

Wanhjampatzi yom’nhkomi nyiäyi’päis Soledad

Mi Virgen se llama soledad

My Virgin’s Named for Solitude

 

Nhtä’ nhtzamä ore’ sasyapyä tire’

Ser zoque es un privilegio

To Be Zoque Is a Privilege

 

Päjkinh’tzyoki’uy’ mokaya’pätkoroya

Recibimiento del hombre mokaya

Reception for a Mokaya Man

 

Päjkinh’tzyi’okyuy mokaya’yomo’koroya

Recibimiento de la mujer mokaya

Reception for a Mokaya Woman

 

Aj’ jara’is tzi’upä’

Mi padre me dio un regalo

My Father Gave Me a Gift

 

We’we’

Wewe

Wewe

 

 Tzoko’tzyame

Pensar con el corazón

Thinking with Our Hearts

 

Wäkä’ jana tyi’ujanämä’ nijp’pyajpak

Para que no llueva el día de tu entierro

So It Won’t Rain on Your Burial Day

 

Wenhti’

Ofrenda

Gift

 

Tumä une’ mapasyiäpya

Un niño sueña

A Child Dreams

 

Jujtzyi’e nhtä wäpä tzamapänh’ajä

Cómo ser un buen salvaje

How to Be a Good Savage

 

Te’ meke

El festín

Feast

 

Mapasyiäpyatzi yäjkpä’wakas

Soñando con un toro negro

Dreaming of a Black Bull

 

Pistinh

Ceiba

Ceiba

 

Mäja kupkuy’omo Saspalankis’yuneram jätyi’ampatzi

Los hijos de Saspalanki lloramos en la gran ciudad

Saspalanki’s Children Cry in the Big City

 

Sonerampäte

Somos Millones

We Are Millions

 

Nä’pyajpa, Mokayaram maka’ yajpä’ya’e

Dicen que los Mokayas nos extinguiremos

They Say the Mokayas Will Go Extinct

 

Jujtzyi’ere’

¿Cuánto vale?

What Is It Worth?

 

Tä’ mokaya’ramte

Somos mokayas

We Are Mokayas

 

Mokaya, kämanä’

Escucha, mokaya

Listen, Mokaya

 

Maka’ tä’ wyrurame nhtä’ ‘tunh’omo

Volveremos al camino

Returning to the Path

 

Notes on the Poems

Acknowledgments