Cantitate/Preț
Produs

Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Bd. 36

Editat de Montserrat Cunillera Domènech, Hildegard Resinger
es Limba Spaniolă Paperback – 2 noi 2010
¿Cómo se traduce lo que 'dicen a viva voz' los personajes de las obras literarias, y cuáles son las estrategias que han utilizado los traductores de estos textos? Este libro tiene por objetivo analizar los retos de orden lingüístico, estilístico, social e incluso ideológico que plantean para la traducción literaria los mecanismos de la oralidad fingida utilizados por autores como Petronio, Sterne, Slavici, Salinger, Pasolini, Vargas Llosa, Gary, Riera o Hastings. Se explora el entramado heterogéneo de voces de los protagonistas, del narrador, e incluso del público ficticio, para poner de manifiesto el lugar crucial que esta heterogeneidad de voces desempeña en las construcciones narrativas e ilustrar los complejos caminos que los traductores recorren para plasmarla en una lengua diferente.
Citește tot Restrânge

Preț: 26222 lei

Nou

Puncte Express: 393

Preț estimativ în valută:
5019 5231$ 4178£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 02-08 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76


Notă biografică

Montserrat Cunillera. Doctora en Lingüística y profesora de traducción en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Sus publicaciones se centran en el análisis de aspectos argumentativos y discursivos en la traducción de textos literarios y jurídicos.Hildegard Resinger. Doctora en Traducción, enseña traducción general y especializada en la Universitat Pompeu Fabra. En sus publicaciones aborda la interculturalidad y personalidad en los textos especializados.