Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, Bd. 38/2012
Editat de Andrea Bogner, Konrad Ehlich, Ludwig M. Eichinger, Andreas F. Kelletat, Hans-Jürgen Krumm, Willy Michel, Ewald Reuter, Alois Wierlacherde Limba Germană Hardback – 3 aug 2013
Preț: 293.35 lei
Nou
Puncte Express: 440
Preț estimativ în valută:
56.14€ • 59.23$ • 46.79£
56.14€ • 59.23$ • 46.79£
Carte indisponibilă temporar
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783862053520
ISBN-10: 3862053520
Pagini: 306
Dimensiuni: 144 x 216 x 22 mm
Greutate: 0.46 kg
Editura: Iudicium Verlag
ISBN-10: 3862053520
Pagini: 306
Dimensiuni: 144 x 216 x 22 mm
Greutate: 0.46 kg
Editura: Iudicium Verlag
Cuprins
Allgemeiner
Teil:Adelheid
HU:
"On
regarde
une
langue
à
travers
l'autre".
Mehrsprachigkeit
als
Wert
und
Herausforderung
·
Susanne
GÜNTHNER:
"Doing
Culture"
-
Kulturspezifische
Selbst-
und
Fremdpositionierungen
im
Gespräch
·
Ruta
EIDUKEVICIENE:
"Die
Geschichte
kennt
keine
Gnade."
Zur
Geschichtsproblematik
in
Josef
Haslingers
Roman
"Das
Vaterspiel"Thematischer
Teil:
Literarisches
Übersetzen:Andreas
F.
KELLETAT:
Wem
gehört
das
übersetzte
Gedicht?
Zugleich
eine
Einführung
in
den
Thematischen
Teil
·
Dieter
LAMPING:
Relationen
und
Funktionen
der
literarischen
Übersetzung.
Eine
theoretische
Skizze
·
Henrik
NIKULA:
Aspekte
des
literarischen
Übersetzens
-
linguistisch
gesehen
·
Gauti
KRISTMANNSSON:
Wie
man
ohne
Original
übersetzt.
Die
Rolle
der
Translation
in
der
Kulturgeschichte
·
Manfred
Peter
HEIN:
Übersetzen
·
Michèle
MÉTAIL:
Übersetzen
als
Prozess
·
Mahmoud
HASSANEIN:
Das
Sams
spricht
Arabisch.
Ein
Kommentar
zur
Übersetzung
von
Paul
Maars
"Eine
Woche
voller
Samstage"
·
Klaus-Jürgen
LIEDTKE:
Gemeinsame
Ostsee
-
übersetzt
und
digital.
Zu
Entstehung
und
Konzeption
einer
Virtuellen
Ostseebibliothek
·
Ton
NAAIJKENS:
Der
Literaturübersetzer.
Sein
Profil
im
Spannungsfeld
von
Literatur-
und
Übersetzungsgeschichte.
Die
Orchestrierung
des
Joseph
Roth
als
Beispiel
·
KIM
Nam
Hui:
Jade
Musik/Freude
Friede.
André
Eckardt
und
die
Vermittlung
(mündlich
tradierter)
koreanischer
Literatur
·
Renata
MAKARSKA:
Wie
viel
Fremdheit
(v)erträgt
ein
Text?
Zur
Übersetzung
von
Mehrsprachigkeit
·
Gesine
Lenore
SCHIEWER:
Let's
Talk
About
'Translation'.
Translationswissenschaftliche
Fragen
im
Zusammenhang
von
Text
und
Diskurs
am
Beispiel
urbaner
InnovationForum
·
Berichte
·
Jahresbibliographie
·
Dokumentation
·
Rezensionen