Cantitate/Preț
Produs

Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, Bd. 38/2012

Editat de Andrea Bogner, Konrad Ehlich, Ludwig M. Eichinger, Andreas F. Kelletat, Hans-Jürgen Krumm, Willy Michel, Ewald Reuter, Alois Wierlacher
de Limba Germană Hardback – 3 aug 2013
Dass sich die deutsche Literatur durch Übersetzungen aus den Sprachen der Welt immer wieder bereichert hat und weiterhin bereichert, ist ein Gemeinplatz. Dennoch haben diese "importierten"" und originär interkulturellen Texte keinen ihrer eminenten Bedeutung entsprechenden Eingang in unsere Forschung und Lehre gefunden. In einem stark interdisziplinär ausgerichteten Themenschwerpunkt werden linguistische, komparatistische, translationswissenschaftliche, fremdsprachenphilologische und übersetzungspoetologische Fragestellungen behandelt. Literaturübersetzer berichten über ihre Erfahrungen, und der Blick fällt auch auf "kleinere" bzw. in der Regel seltener berücksichtigte Sprachen wie das Arabische oder Koreanische. Mit seinem Themenschwerpunkt lädt das Jahrbuch dazu ein, die ins Deutsche übersetzte Literatur als Gegenstand interkultureller Literaturbetrachtung stärker in den Fokus zu rücken.
Citește tot Restrânge

Preț: 29335 lei

Nou

Puncte Express: 440

Preț estimativ în valută:
5614 5923$ 4679£

Carte indisponibilă temporar

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783862053520
ISBN-10: 3862053520
Pagini: 306
Dimensiuni: 144 x 216 x 22 mm
Greutate: 0.46 kg
Editura: Iudicium Verlag

Cuprins

Allgemeiner Teil:Adelheid HU: "On regarde une langue à travers l'autre". Mehrsprachigkeit als Wert und Herausforderung · Susanne GÜNTHNER: "Doing Culture" - Kulturspezifische Selbst- und Fremdpositionierungen im Gespräch · Ruta EIDUKEVICIENE: "Die Geschichte kennt keine Gnade." Zur Geschichtsproblematik in Josef Haslingers Roman "Das Vaterspiel"Thematischer Teil: Literarisches Übersetzen:Andreas F. KELLETAT: Wem gehört das übersetzte Gedicht? Zugleich eine Einführung in den Thematischen Teil · Dieter LAMPING: Relationen und Funktionen der literarischen Übersetzung. Eine theoretische Skizze · Henrik NIKULA: Aspekte des literarischen Übersetzens - linguistisch gesehen · Gauti KRISTMANNSSON: Wie man ohne Original übersetzt. Die Rolle der Translation in der Kulturgeschichte · Manfred Peter HEIN: Übersetzen · Michèle MÉTAIL: Übersetzen als Prozess · Mahmoud HASSANEIN: Das Sams spricht Arabisch. Ein Kommentar zur Übersetzung von Paul Maars "Eine Woche voller Samstage" · Klaus-Jürgen LIEDTKE: Gemeinsame Ostsee - übersetzt und digital. Zu Entstehung und Konzeption einer Virtuellen Ostseebibliothek · Ton NAAIJKENS: Der Literaturübersetzer. Sein Profil im Spannungsfeld von Literatur- und Übersetzungsgeschichte. Die Orchestrierung des Joseph Roth als Beispiel · KIM Nam Hui: Jade Musik/Freude Friede. André Eckardt und die Vermittlung (mündlich tradierter) koreanischer Literatur · Renata MAKARSKA: Wie viel Fremdheit (v)erträgt ein Text? Zur Übersetzung von Mehrsprachigkeit · Gesine Lenore SCHIEWER: Let's Talk About 'Translation'. Translationswissenschaftliche Fragen im Zusammenhang von Text und Diskurs am Beispiel urbaner InnovationForum · Berichte · Jahresbibliographie · Dokumentation · Rezensionen