Kritische Uebersetzungswissenschaft
Autor Rainer Kohlmayeren Hardback – 24 mar 2020
Die Kritische bersetzungswissenschaft lehnt jeden theoretischen Monismus ab und versteht Geisteswissenschaft als Wettbewerb der Argumente. Fnf Essays in diesem Buch argumentieren aus der Sicht der Literaturbersetzung gegen die Invasion des Funktionalismus, gegen den unzureichenden Textbegriff des Strukturalismus und gegen den kompromissfeindlichen Dualismus Schleiermachers. Zwei Essays gelten der Ideologisierung und Entnazifizierung des Stildudens und den bersetzungen von Oscar Wildes An Ideal Husband unter NS- und DDR-Bedingungen. Ein Essay gilt der Komikbersetzung bei Wilde; der letzte Essay zeigt die Wirkung der bersetzung Hedwig Lachmanns auf die theatrale und musikalische Rezeption von Wildes Salom Richard Strau ' Musik wurde bis in Details durch Lachmanns Text beeinflusst.
Preț: 484.91 lei
Nou
92.87€ • 95.68$ • 77.80£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 24 februarie-10 martie
Specificații
ISBN-10: 3631811934
Pagini: 260
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.49 kg
Editura: Peter Lang Copyright AG
Notă biografică
Rainer Kohlmayer war APL Professor an der Mainzer Universität. Er habilitierte dort in Interkultureller Germanistik und lehrte am Fachbereich in Germersheim bis 2013 Sprach- und Übersetzungswissenschaft. Er gründete die Uni-Bühne, inszenierte eigene und von ihm selbst übersetzte Stücke, besonders Komödien von Corneille, Molière, Labiche und Oscar Wilde.
Cuprins
Kritik am Funktionalismus und am Skopos-Begriff - Kritik am strukturalistischen Textbegriff - Kritik an Schleiermacher - Ideologisierung und Entnazifizierung des Stildudens - Übersetzung als Ideologisierung in NS-Staat und DDR - Das Versagen der Komikübersetzung bei Wilde - Von Hedwig Lachmanns Salomé zu Richard Strauß