Cantitate/Preț
Produs

Langue française et culture francophone en domaine ibérique


en Limba Engleză Paperback – 30 aug 2016
L¿espace européen de l¿enseignement supérieur a bouleversé la manière de penser, d¿envisager l¿enseignement des langues et des cultures étrangères. En Espagne et au Portugal, la tradition de l¿enseignement du français s¿en est donc trouvée reformulée. La réflexion des enseignants, constante et attentive aux nouvelles situations sociopolitiques, a entraîné de nouveaux débats et lancé d¿autres défis dans une réalité en construction qui s¿avère commune à tous les pays européens. Ce volume rassemble divers travaux portant sur les différents enjeux de l¿enseignement et l¿apprentissage du français langue étrangère, de la traduction et de l¿évolution des représentations véhiculées dans la transmission de la culture française et francophone. Ces contributions non seulement confirment l¿apport des nouvelles technologies pour l¿enseignant mais aussi, au-delà des savoirs des domaines impliqués (FLE/S, FOS, traduction, culture et littérature), soulignent le besoin d¿une compréhension de la dimension identitaire en même temps que la nécessité de l¿acquisition de la culture de l¿Autre afin de faciliter le transfert de connaissances entre les différentes langues et cultures.
Citește tot Restrânge

Preț: 44171 lei

Preț vechi: 48012 lei
-8% Nou

Puncte Express: 663

Preț estimativ în valută:
8453 8781$ 7022£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 29 ianuarie-04 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783034306744
ISBN-10: 3034306741
Pagini: 238
Dimensiuni: 149 x 213 x 14 mm
Greutate: 0.32 kg
Ediția:Nouă
Editura: Peter Lang Copyright AG

Notă biografică

Maria Teresa Garcia Castanyer est enseignant-chercheur de langue et linguistique françaises à l'Université de Barcelone. Ses recherches portent sur la grammaire contrastive du catalan et du français et sur l'intercompréhension et l'acquisition de la compétence lectrice en langues romanes: catalan, espagnol, français, galicien, italien, occitan, portugais et roumain.

Lluna Llecha-Llop Garcia a été maître de langue à l'Université de Franche-Comté et a obtenu son doctorat en 2011 en Philologie romane à l'Université de Barcelone. Francisiste de formation, elle consacre une partie de ses recherches à la traduction et réception de la littérature française en Espagne et à la littérature québécoise.

Alicia Piquer Desvaux est enseignant-chercheur de littérature française et de constructions et représentations d'identités culturelles à l'Université de Barcelone. Elle a mené de nombreuses recherches sur la traduction et la réception de la littérature française en Espagne et de la littérature espagnole en France.


Cuprins

Première partie : Didactique de la langue: langue seconde et langue de spécialité - Maria do Rosário Girão Ribeiro dos Santos/Manuel José Silva : L'interrogation en français chez les apprenants portugais - Janina Espuny Monserrat: Pour une homogénéisation du niveau dans une classe de langue étrangère - Maria Teresa Garcia Castanyer: La Gramàtica francesa de Pompeu Fabra: valeur historique et valeur actuelle - Gloria Ríos Guardiola: El blog en la enseñanza de FLE: análisis y estado actual en el contexto español - Alicia Roffé Gómez: Chanson et enseignement de l'argot français dans l'Espace européen de l'enseignement supérieur (EEES) - Fernande Ruiz Quemoun/Mª Angeles Llorca Tonda: Décodage et traduction d'expressions idiomatiques en cours de FLE en contexte hispanophone et catalanophone - Maria da Conceição Varela: Nouvelles tendances professionnelles, nouvelles formations, nouvelles langues: de l'enseignement/apprentissage du Français juridique au Portugal, en contexte universitaire - Deuxième partie Lexique, culture et traduction - Ana Carranza Torrejón: Los diálogos y las nomenclaturas como fuente para la documentación del campo semántico de la indumentaria en el siglo XVII - Mónica Djian Charbit/Javier Vicente Pérez: La aventura de la traducción o la traducción de una aventura - Mercedes Eurrutia Cavero: L'oenotourisme: échanges lexiculturels français-espagnol - Mar Garcia & Anne Robin: Traduire la différence: Aux Etats-Unis d'Afrique, d'Abdourahman Waberi - Ana Teresa González Hernández: Estrategias para el desarrollo de la competencia traductora - Troisième partie Didactique de l'interculturel et nouveaux dispositifs en ligne - Emma Bahíllo Sphonix-Rust: Le cinéma en classe de FLE: une approche interculturelle - Brigitte Chapelain: De nouvelles médiatisations de la littérature et de la critique littéraire francophones: les blogs d'écrivains et les revues en ligne - Maria de Fátima Outeirinho: Enseignement-apprentissage de la culture française et approche interculturelle - Liliana Voiculescu: La littérature québécoise ou comment enseigner une identité: quelques défis relevés de l'expérience pratique