Cantitate/Preț
Produs

Liebesgedichte

Autor William Shakespeare Editat de Ulla Hahn
en Limba Engleză Hardback – mar 2013
Eine Auswahl der schönsten Liebesgedichte von Wiliam Shakespeare als zweisprachige Ausgabe.
Citește tot Restrânge

Preț: 5354 lei

Nou

Puncte Express: 80

Preț estimativ în valută:
1025 1076$ 849£

Carte indisponibilă temporar

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783150109083
ISBN-10: 3150109086
Pagini: 112
Dimensiuni: 104 x 160 x 15 mm
Greutate: 0.12 kg
Editura: Reclam Philipp Jun.

Cuprins

From fairest creatures we desire increase [ 1 ] | Von schönen Wesen wünschen wir VermehrungWhen forty winters shall besiege thy brow [ 2 ] | Belagern vierzig winter deine braunWhen I consider every thing that grows [ 15 ] | Bedenk ich dies: dass alles, was da wächstWho will believe my verse in time to come [ 17 ] | Wer würd' ein gläubig Ohr den Versen leihnShall I compare thee to a summer's day? [ 18 ] | Soll ich vergleichen einem sommertageDevouring Time, blunt thou the lion's paws [ 19 ] | Zeit, Würgerin, bezwing des Löwen MutSo is it not with me as with that Muse [ 21 ] | So mach ich's nicht, wie's jene Muse machtAs an unperfect actor on the stage [ 23 ] | Dem schlechten Spieler auf der Bühne gleichLet those who are in favour with their stars [ 25 ] | Mag jener, den der Sterne Gunst beglückteWeary with toil, I haste me to my bed [ 27 ] | Eil ich, des Treibens müd, zur LagerstätteWhen, in disgrace with Fortune and men's eyes [ 29 ] | Wann, von der Welt Aug' und vom Glück verschmähtWhen to the sessions of sweet silent thought [ 30 ] | Wenn ich zu süssen stillen sinnens tagFull many a glorious morning have I seen [ 33 ] | Wie manchen stolzen Morgen sah ich schonWhy didst thou promise such a beauteous day [ 34 ] | Wie mochtest schönen Tag du prophezeienHow can my Muse want subject to invent [ 38 ] | Wie kann es meiner Mus' an Stoff gebrechenTake all my loves, my love, yea, take them all [ 40 ] | Nimm meine lieben, lieb, ja nimm sie alle!Not marble, nor the gilded monuments [ 55 ] | Nicht marmor lebt und nicht vergoldet malSweet love, renew thy force; be it not said [ 56 ] | O Lieb', erneu die Kräfte! Heiß' es nichtBeing your slave, what should I do but tend [ 57 ] | Ich, als dein Sklav, wie hätt' ich andre PflichtLike as the waves make towards the pebbled shore [ 60 ] | Wie wogen drängen nach dem steinigen strandNo longer mourn for me when I am dead [ 71 ] | Nicht länger um mich traure, wenn ich totThat time of year thou mayst in me behold [ 73 ] | Die zeit des jahres magst du in mir sehnFarewell! thou art too dear for my possessing [ 87 ] | Lebwohl! zu teuer ist dein besitz für michHow like a winter hath my absence been [ 97 ] | Wie einem Winter glich mein FerneseinFrom you I have been absent in the spring [ 98 ] | Von dir war ich entfernet im FrühlingThe forward violet thus did I chide [ 99 ] | Vorlautem Veilchen hielt ich den SermonTo me, fair friend, you never can be old [ 104 ] | Für mich kannst, schöner Freund, du nie sein alt!When in the chronicle of wasted time [ 106 ] | Wenn ich in der zerronnenen zeiten buchNot mine own fears, nor the prophetic soul [ 107 ] | Nicht meine Furcht, noch ein prophetisch AhnenLet me not to the marriage of true minds [ 116 ] | Heiß mich nicht sagen: treuer Herzen BundHow oft, when thou, my music, music play'st [ 128 ] | Wie oft, wann du, Musik mir, musizierestTh' expense of spirit in a waste of shame [ 129 ] | Verbrauch von geist in schändlicher verzehrMy mistress' eyes are nothing like the sun [ 130 ] | In ihrem aug ist nichts von sonnenstrahlThine eyes I love, and they, as pitying me [ 132 ] | Dein' Augen lieb ich; sie, mitleiderfälltLo as a careful housewife runs to catch [ 143 ] | Wie eine Hausfrau sorgsam sich beeiltSong ( Who is Silvia? what is she) | Gesang ( Wer ist Silvia? Was ist sie)On a day - alack the day! | Einst - o wehe muss ich klagen!The Song (Sigh no more, ladies, sigh no more) | Balthasars Lied ( Klagt, Mädchen, klagt nicht Ach und Weh)Why should this a desert be? | Sollten schweigen diese RäumeIt was a lover and his lass | Ein Liebster und sein Mädel schönO mistress mine, where are you roaming? | O Schatz! auf welchen Wegen irrt Ihr?Song ( Take, O, take those lips away) | Lied ( Bleibt, o bleibt ihr Lippen ferne)Song ( Hark, hark, the lark at heaven's gate sings) | Lied ( Horch! Lerch am Himmelstor singt hell)NachwortTextnachweisDie Übersetzer