Cantitate/Preț
Produs

Loosing My Espanish

Autor H.G. Carrillo
en Limba Engleză Paperback – 30 sep 2005
Oscar Delossantos is about to lose his job as a teacher at a Jesuit high school in Chicago. Rather than go quietly, he embarks on a valiant last history lesson that chronicles the flight from Cuba of his makeshift extended family.Evoking the struggle between nostalgia and the realities of the Cuban Revolution with both grit and lyricism, he inspires his students with an altogether dazzling reinterpretation of the Cuban-American experience.

By turns heartbreaking, funny, and brilliantly inventive, Loosing My Espanish is a singular debut.
Citește tot Restrânge

Preț: 9127 lei

Nou

Puncte Express: 137

Preț estimativ în valută:
1748 1801$ 1464£

Carte indisponibilă temporar

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781400078141
ISBN-10: 1400078148
Pagini: 325
Dimensiuni: 134 x 206 x 18 mm
Greutate: 0.25 kg
Editura: Anchor Books

Notă biografică

H. G. Carrillo’s work has appeared in The Kenyon Review and Glimmer Train, among other journals and magazines. A Ph.D. candidate and instructor in the Department of English at Cornell University, he divides his time between Ithaca, New York, and San Juan, Puerto Rico.


From the Hardcover edition.

Extras

Doña Liliana once danced the merengue at the Tropicana in a dress so red, so thin, so tight–tan sexy, they said, they said–you would have thought you had died and gone to heaven. Béseme chica; Béseme; Besitos, besitos, they said they all begged, they all wolf-whistled, they all sucked their teeth, and fanned themselves with napkins as she passed their tables. They disagreed as to what it was she wore that reminded them of jasmine; of vanilla; of orange peel; of bergamot, was the story that doña Cristina never told.

What did you do before you came to the United States, the social worker asked doña Liliana though she was looking at me. Without waiting for my translation, doña Liliana answered, Era una revolucionaria. Dígale, mijo, she insisted, tell her I bore the babies of the revolution.

Amá gasped.

¡Liliana, no! doña Cristina cried.

Mira, doña Liliana said gesturing like the women she’d seen caressing cars and washing machines on television toward Julio y Roman ¿Ellos no son muy hermosos, no?
And while doña Liliana fell over herself in laughter, Amá brought the social worker a fresh cafecito even though the woman hadn’t touched the first; doña Cristina put another pastelito on the woman’s plate next to the first, though both sat there until later; after she had left, Julio would lick them both so that neither Román nor I would ask for them.
Tell her, mijo, doña Liliana said, smiling, wiping her tears, tell her, what do I have to lose anyway?

Here, in a place where she had to be either Mexican or Puerto Rican, she was abruptly disinherited from her own beauty and privilege, or the beauty that was her privilege that no longer brought about entrée or absolution. How would I know if I can still turn heads when I walk into a room, I once overheard her telling doña Cristina, when I have no idea who or what they see when they see me.

It seems like the long-ago-and-far away sort of time, yo lo sé, señor Ostrovski, pero there was a time when all she needed to do was turn to the society page in El Diario de la Marina or Havana Post with her morning coffee to find out who she was the night before. What she wore. On whose arm was she seen. Daughter of Industrialist, each article starts in the spectral drift of microfiche. Sometimes they weren’t even complete articles, señores, go to any library that has Cuban papers on file from the 1950’s: Daughter of prominent Cuban Industrialist, next to advertisements for Hiel de Vaca from Crusellas and Kolonia with a K was delicate to the skin, seen in a sequined Dior gown; at The Ballet; on the steps of the opera house; at the opening of a pavilion; and of course, there were the great numbers of coming out parties; charity dances; Señorita Liliana–daughter of one of our most prominent industrialists–qué bonita; lovely as could be imagined; reviving the scalloped neckline; clutching a spray of veronica and pink roses; accompanied the son of, the newly appointed, the up-and-coming, the next.

Until one evening, the Havana Post announced Batista had left the country.

None of you, señores, I realize, or for at least most of you, the fact that the President had left the country is somewhat unfathomable. For you, presidents–whether or not you happen to agree with their politics or not; whether you happen to know who they are or not for that matter, señor Chávez–are like fixtures and to have one suddenly leave the country would be the same as if you woke to find your street had turned into a river and you and your bed was floating headed toward the lake; shifts of who and what, when and where are so much less likely here; it’s an easy, landlocked feeling —-in the middle of the country–this, where everything is hemmed in just so.

But the cubanos who woke up to find themselves still surrounded by water had become somewhat accustomed to the idea that their president was a mutable shape-changer able to appear anywhere.

Ask doña Cristina, she’ll tell you that they were all at a cocktail party–and this is only what she heard because she wasn’t there herself to witness it–but she says they said it was an early evening affair, right after dinner, before everyone was headed out to a dance so they were all in formal dress, meaning, because it was right before spring in La Habana, white gloves for the women, and the men would have been wearing white dinner jackets following the trend set by Hollywood at the time that April in 1952 when all anyone could talk about was Batista on the cover of Time Magazine. Standing in front of the Cuban Flag, the caption read, Cuba’s Batista: he got past Democracy’s sentries, the daughter of an American business partner of doña Liliana’s father translated for all that bothered to pay attention. But hardly anyone bothered to pay attention, for there were cucumber sandwiches and someone had just come back from a trip that started in New York and ended in California with a stack of records and a recipe for daiquiris. And besides, for those who did last night’s reading–and why do we bother kidding ourselves at this stage of the game, señores, with days like this, hot days, linked one after another, that seem to have plunged us into the middle of summer; unearned days that render daydreams of beaches, bring about the smell of sand, sea and suntan lotion, that take you outside of the confinement of classrooms and institutional disinfectant and chalk dust something like a northerly wind, a hurricane of change and destruction, everything leveled and readied for a cloudless sky, the sound of waves, and the giggles that come from the scantly clad bodies that you imagine when you imagine, but of course, none of you imagine, but if you were to, how warm and moist, how slick with sweat are they; but the real question is where are they; are they part of some past beach or one in the future, entonces they surely are not here–the reading would have placed you somewhere between there and here.
Señores, for the few of you that joined the party last night and for those who would like to join us on the other side now, it’s a thin membrane that you all use to get to the beach or to the arms you rest in right now or to another morning, another time, in another place.

Leave your towels, the cooler with its sandwiches and beer, the umbrella there on the sand. They’ll be there when we come back.

Vamos.


From the Hardcover edition.

Recenzii

“His literary ancestors are the fabulous Latins with their reverence for myth and for memory, their penchant for surrealism: Gabriel Garc’a M‡rquez, Mario Vargas Llosa, Isabel Allende.”
The Washington Post Book World

“Will be of interest to everyone who has inherited a history and a language they could not fully connect with but still tried to preserve.”
The Miami Herald

“Evocative. . . . The interplay of two languages offers many beautiful effects.” —San Francisco Chronicle

“An incisive look into the lives of a Cuban American family. . . . Lyrical, skillfully descriptive, bold, colorful, magical and vibrant with cultural rhythm and resonance.” —Black Issues Book Review

Loosing My Espanish is a novel that exists in a realm where beauty and memory and longing are one. Mr. Carrillo’s talents are formidable, his lyricism pitch-perfect, and his compassion limitless.”
–Junot Díaz, author of Drown

“Did you know that language can be read and heard and seen and touched? That you can smell it, taste it? Try Loosing My Espanish.”
–Eduardo Galeano, author of the Memory of Fire trilogy

“H. G. Carrillo’s remarkable prose captures memory, loss, and desire like a net made of language. In its trappings we find all sorts of gifts, from history to puns to love songs. Loosing My Espanish is enchantingly brilliant. What we are witnessing is the evolution of a great American writer.”
–Ernesto Quiñonez, author of Chango's Fire

“In Loosing My Espanish, paradoxically, the great winner is Spanish, not only for the way in which the text is subverted by that language, but also for the splendid way in which it has given blood, spirit, and conviction to a moving novel that breathes Cuba in a major key.”
–Mayra Montero, author of Deep Purple

“What is a historical fact if not a personal history, a country’s history, a political history? In his stunning first novel, Carrillo delivers a narrator who erupts and disrupts the pavements of the Cuban-American experience by showing us that the most accurate, if not truthful, fact comes from the memory of the impassioned heart. The rhythmic beauty of Carrillo’s commanding storytelling leaves you with the urgency of trying to catch your breath. I can’t imagine another American history course being taught without Loosing My Espanish as required reading.”
–Helena María Viramontes, author of Under the Feet of Jesus