Cantitate/Preț
Produs

Multilingualism and Translation: Potsdam Linguistic Investigations / Potsdamer Linguistische Untersuchungen / Recherches Linguistiques à Potsdam, cartea 17

Autor Vladislava Warditz, Beatrix Kreß
en Limba Engleză Hardback – 15 noi 2015
This collection of essays tackles the issues that arise when multilingualism meets translation and discusses the findings with a particular focus on Slavonic migrant languages. Despite its high relevance from both the theoretical and the applied perspective, the intersection of multilingualism and translation has been rather neglected in international research on multilingualism. This volume intends to create a new angle within this wide field of research and to systematize the most relevant approaches and ideas on this topic in international Slavonic studies.
Citește tot Restrânge

Preț: 47816 lei

Preț vechi: 62099 lei
-23% Nou

Puncte Express: 717

Preț estimativ în valută:
9150 9495$ 7648£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 17-31 martie

Preluare comenzi: 021 569.72.76


Notă biografică

Vladislava Warditz is Associate Professor for Slavonic Studies at the University of Potsdam. She works on language change and variation, multilingualism, cultural and historical linguistics. Beatrix Kreß is Professor for Intercultural Communication at the University of Hildesheim. Her research interests include the Slavonic languages and cultures from a linguistic point of view.

Cuprins

Contents: Vladislava Warditz/Beatrix Kreß: Introduction - Galina Denisova: «¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿»: ¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ (Linguistic and Cultural Gaps: Problems in the Perception of Translated Soviet/Russian Films) - Liana Goletiani: ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ «¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿» ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿: case-study ¿ ¿¿¿¿¿-¿¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿ (Natural Translation Features in Early Bilingualism: A Case Study of an Italian-Russian Bilingual Teenager) - Christof Heinz: Polish Tenses Through «Czech Ears»: An Example of Cross-Slavic Misperception on the Morphosyntactic Level - Katrin Bente Karl: Übersetzen Bilinguale Phraseologismen? Ergebnisse einer Untersuchung russisch-deutscher Sprachdaten - Alla V. Kirilina: Translation/Interpretation and Language Mentality in Dynamic Synchrony: Mental Boundaries of a Language (on Example of the Russian Language in Moscow) - Peter Kosta: Code-switching and Code-mixing Revisited in Urban and Ethnic Styles: A Brief Sketch on Variation and Language Shift - Larissa Naiditch: Language Proficiency, Bilingualism, and Translation Studies - Ekaterina Protassova/Julia Ekman/Svetlana Kirichenko: Development of Translation Skills in Russian-Finnish Bilinguals - Kira Sadoja: Translation Strategies of Bilingual Children: A Case Study - Dennis Scheller-Boltz: Eurooptymista, Europarlament, Europoslanka, Eurosierota, Euromeble,... A Lexicographical Focus on an International Compound Type (A Comparison of Polish and German) - Vladislava Warditz/Malgorzata Tempel: Between Convention and Creativity: Translation Strategies of Polish-German Bilinguals Dealing with Expressions Specific to German Culture.