Multilingualism and Translation: Potsdam Linguistic Investigations / Potsdamer Linguistische Untersuchungen / Recherches Linguistiques à Potsdam, cartea 17
Autor Vladislava Warditz, Beatrix Kreßen Limba Engleză Hardback – 15 noi 2015
Preț: 478.16 lei
Preț vechi: 620.99 lei
-23% Nou
Puncte Express: 717
Preț estimativ în valută:
91.50€ • 94.95$ • 76.48£
91.50€ • 94.95$ • 76.48£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 17-31 martie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783631657317
ISBN-10: 3631657315
Pagini: 240
Dimensiuni: 150 x 211 x 20 mm
Greutate: 0.41 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seriile Potsdam Linguistic Investigations / Potsdamer Linguistische Untersuchungen / Recherches Linguistiques à Potsdam, Potsdam Linguistic Investigations / Potsdamer Linguistische
ISBN-10: 3631657315
Pagini: 240
Dimensiuni: 150 x 211 x 20 mm
Greutate: 0.41 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seriile Potsdam Linguistic Investigations / Potsdamer Linguistische Untersuchungen / Recherches Linguistiques à Potsdam, Potsdam Linguistic Investigations / Potsdamer Linguistische
Notă biografică
Vladislava Warditz is Associate Professor for Slavonic Studies at the University of Potsdam. She works on language change and variation, multilingualism, cultural and historical linguistics. Beatrix Kreß is Professor for Intercultural Communication at the University of Hildesheim. Her research interests include the Slavonic languages and cultures from a linguistic point of view.
Cuprins
Contents: Vladislava Warditz/Beatrix Kreß: Introduction - Galina Denisova: «¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿»: ¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ (Linguistic and Cultural Gaps: Problems in the Perception of Translated Soviet/Russian Films) - Liana Goletiani: ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ «¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿» ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿: case-study ¿ ¿¿¿¿¿-¿¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿ (Natural Translation Features in Early Bilingualism: A Case Study of an Italian-Russian Bilingual Teenager) - Christof Heinz: Polish Tenses Through «Czech Ears»: An Example of Cross-Slavic Misperception on the Morphosyntactic Level - Katrin Bente Karl: Übersetzen Bilinguale Phraseologismen? Ergebnisse einer Untersuchung russisch-deutscher Sprachdaten - Alla V. Kirilina: Translation/Interpretation and Language Mentality in Dynamic Synchrony: Mental Boundaries of a Language (on Example of the Russian Language in Moscow) - Peter Kosta: Code-switching and Code-mixing Revisited in Urban and Ethnic Styles: A Brief Sketch on Variation and Language Shift - Larissa Naiditch: Language Proficiency, Bilingualism, and Translation Studies - Ekaterina Protassova/Julia Ekman/Svetlana Kirichenko: Development of Translation Skills in Russian-Finnish Bilinguals - Kira Sadoja: Translation Strategies of Bilingual Children: A Case Study - Dennis Scheller-Boltz: Eurooptymista, Europarlament, Europoslanka, Eurosierota, Euromeble,... A Lexicographical Focus on an International Compound Type (A Comparison of Polish and German) - Vladislava Warditz/Malgorzata Tempel: Between Convention and Creativity: Translation Strategies of Polish-German Bilinguals Dealing with Expressions Specific to German Culture.