Non-Professional Interpreting and Translation in the Media: Europarechtskonformitaet Mitgliedstaatlicher Foerdermassnahmen Und Kapazitaet: Interfaces, cartea 8
Editat de Rachele Antonini, Chiara Bucariaen Limba Engleză Hardback – 31 mar 2016
Din seria Interfaces
- Preț: 85.83 lei
- Preț: 118.91 lei
- Preț: 85.83 lei
- Preț: 85.42 lei
- Preț: 86.63 lei
- Preț: 108.03 lei
- Preț: 113.57 lei
- Preț: 219.96 lei
- Preț: 458.78 lei
- Preț: 515.41 lei
- Preț: 292.37 lei
- Preț: 364.88 lei
- 23% Preț: 430.29 lei
- Preț: 419.35 lei
- 23% Preț: 456.46 lei
- Preț: 102.60 lei
- Preț: 82.39 lei
- Preț: 85.42 lei
- Preț: 80.39 lei
Preț: 518.09 lei
Preț vechi: 672.84 lei
-23% Nou
Puncte Express: 777
Preț estimativ în valută:
99.17€ • 103.98$ • 81.94£
99.17€ • 103.98$ • 81.94£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 30 ianuarie-13 februarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783631654835
ISBN-10: 3631654839
Pagini: 286
Dimensiuni: 157 x 216 x 25 mm
Greutate: 0.53 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Interfaces
ISBN-10: 3631654839
Pagini: 286
Dimensiuni: 157 x 216 x 25 mm
Greutate: 0.53 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Interfaces
Cuprins
Contents: Rachele Antonini/Chiara Bucaria: NPIT in the media: An overview of the field and main issues - Delia Chiaro: Mimesis, reality and fictitious intermediation - Giuseppe De Bonis: Mediating intercultural encounters on screen. The representation of non-professional interpreting in film - Chiara Bucaria: «I didn't think it was appropriate»: Considerations on taboo humour in the subtitling classroom - Anna Baczkowska: Quantitative study of non-professional subtitles and implications for corpus-based translator training - Minako O'Hagan: Reflections on professional translation in the age of translation crowdsourcing - Ulf Norberg/Ursula Stachl-Peier: Hedging markers in non-professional translations of individual words and expressions - Rachele Antonini: Non-professional media interpreting of radio interviews - Dingkun Wang/Xiaochun Zhang: The cult of dubbing and beyond: Fandubbing in China - Alessandro Ghignoli/María Gracia Torres Díaz: Interpreting performed by professionals of other fields: The case of sports commentators - David Orrego-Carmona: Internal structures and workflows in collaborative subtitling - Silvia Bruti/Serenella Zanotti: Non-professional subtitling in close-up: a study of interjections and discourse markers - Ornella Lepre: Translating culture in fansubs: proper name cultural references in 30 Rock.
Notă biografică
Rachele Antonini is Senior Lecturer in English Language and Translation at the Department of Interpretation and Translation of the University of Bologna at Forlì. Her main research interests focus on sociolinguistics, audiovisual translation, Humour Studies, non-professional interpreting and translation.
Chiara Bucaria is Lecturer in English Language and Translation at the Department of Interpretation and Translation of the University of Bologna at Forlì. Her main research interests include audiovisual translation, censorship in translation, fansubbing, Humour Studies, and Television Studies.
Chiara Bucaria is Lecturer in English Language and Translation at the Department of Interpretation and Translation of the University of Bologna at Forlì. Her main research interests include audiovisual translation, censorship in translation, fansubbing, Humour Studies, and Television Studies.