Cantitate/Preț
Produs

Paul Celans Übersetzungspoetik: Entwicklungslinien in seinen Übertragungen französischer Lyrik: Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte, cartea 128

Autor Florence Pennone-Autze
de Mixed media product – 31 dec 2006
With reference to Celan’s renderings of French poetry, the author discusses the poetics underlying Paul Celan’s translations and the changes it underwent in the course of time. The study concentrates not only on the well-known translations of Rimbaud's »Bateau ivre« (1958) and Valéry’s »Jeune Parque« (1960) but also pays close attention to the hitherto neglected translations of Benjamin Péret (1950), Guillaume Apollinaire (1951–1959), Jules Supervielle (1958–1968), and André du Bouchet (1968). Up to about 1960 Celan employed largely the same stylistic resources in his translations as in his own poetry. In the 1960s, however, we find a parting of the ways. The translations emancipate themselves from Celan’s personal poetic diction, becoming more ›literal‹ and ›faithful‹. This change in translation procedure is interpreted here as a consequence of an immanent contradiction in Celan’s poetics of dialogue.
Citește tot Restrânge

Din seria Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte

Preț: 100960 lei

Preț vechi: 138301 lei
-27% Nou

Puncte Express: 1514

Preț estimativ în valută:
19319 21051$ 16279£

Carte indisponibilă temporar

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783111872827
ISBN-10: 3111872823
Ilustrații: Includes a print version and an ebook
Dimensiuni: 220 x 140 mm
Ediția:
Editura: De Gruyter
Seria Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte

Locul publicării:Berlin/Boston