Cantitate/Preț
Produs

«Präzise, doch ungenau» ¿ Tradurre il saggio: TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Bd. 64

Autor Silvia Ruzzenenti
it Limba Italiană Paperback – 5 dec 2013
Quali problemi comporta la traduzione dei saggi? ¿Il più mutevole e inafferrabile dei generi¿ ¿ un topos, questo, nelle riflessioni sul saggio ¿, ¿forma di confine¿ ubiqua ­capace di osmosi impensate, luogo d¿incrocio fra saperi molteplici, è rimasto fino ad ora ai margini della scienza della traduzione. La mancanza di una congrua verifica dei risultati evinti dalla Essayforschung teorico-letteraria è andata di pari passo con una più generale rinuncia alle risorse offerte dalla sinergia tra le discipline filologico-letterarie, linguistiche e cognitive. È su questo fronte che si impegna invece la presente ricerca, consapevole dell¿esigenza di un accerchiamento pluriprospettico dell¿oggetto saggio. A tale fine viene proposto un modello descrittivo olistico, programmaticamente multidisciplinare e processuale, testandone la validità in un caso di studio singolarmente affascinante e complesso, indivi­duato dal poetischer Essay di Durs Grünbein, poeta e saggista contemporaneo fra Germania e Italia.
Citește tot Restrânge

Preț: 34642 lei

Nou

Puncte Express: 520

Preț estimativ în valută:
6630 6911$ 5520£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 01-07 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76


Notă biografică

Silvia Ruzzenenti ha conseguito nel 2012 il titolo di Dottore di Ricerca all'Università di Bologna (Scienza della Traduzione) e alla Humboldt-Universität zu Berlin (Translationswissenschaft). Svolge attività didattica e di ricerca presso entrambe le Università. È traduttrice letteraria, in particolare di saggistica contemporanea. Ambiti di ricerca: Durs Grünbein, il saggio di area tedesca, storia della traduzione (Wilamowitz), riviste e mediatori culturali nel Settecento. Ha pubblicato, fra l'altro, su 'Euphorion', 'Zeitschrift für Germanistik' e per i tipi de Il Mulino.