Cantitate/Preț
Produs

Puns Lost in Translation. Contrasting English Puns and Their German Translations in the Television Show "How I Met Your Mother"

Autor Julie Dillenkofer
en Limba Engleză Paperback – 15 noi 2017
Translating a text into another language is a process mostly known in the area of literature. At the same time (even though often disregarded in this connection), translation is a central part of filmmaking. Since the emergence of sound films in the 1930s, screen translation (that is, subtitling, dubbing and voice-over) has become a tradition in Europe. In Germany, dubbing has been the universalized means of defying language barriers in the field of movie and television ever since. However, it is commonly believed that translated movies and television series lack certain features as compared to their original. Disapproval of dubbed movies and television shows has become quite frequent in Germany, not necessarily among linguists and/or multilingual people exclusively. In the case of dubbed sitcoms which originate in the United States, it is safe to say that the German audience repeatedly stumbles upon scenes that are entirely incomprehensible and, even more perplexing, end in the laugh track which is typically inserted in US situation comedies. Clearly, the source text contains a joke that has been lost in translation. But what are the reasons for such ineffective adaptations? Is it the fact that the original jokes include a culturespecific term that is only understandable in the source language or is simply the translators' carelessness to blame? Research in media, humor and translation studies reveals that wordplays2 are a universal phenomenon which is generally considered untranslatable. In this paper, I argue that the German dubbed versions of US American sitcoms lose a great deal of their humor since language jokes, particularly puns, are rarely successfully translated. The dubbed versions include a remarkably large number of literal translations and even direct copies of English words which not only are no longer funny, but are also incomprehensible in the target language. Unfortunately, it seems to be the case that no research on English puns and their German
Citește tot Restrânge

Preț: 46900 lei

Preț vechi: 57901 lei
-19% Nou

Puncte Express: 704

Preț estimativ în valută:
8975 9442$ 7431£

Carte disponibilă

Livrare economică 24 decembrie 24 - 07 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783960951223
ISBN-10: 3960951221
Pagini: 164
Dimensiuni: 148 x 210 x 12 mm
Greutate: 0.22 kg
Ediția:1. Auflage
Editura: Studylab