Pushkin Hills: First English Translation
Autor Sergei Dovlatov Traducere de Katya Dovlatovaen Limba Engleză Paperback – 2 sep 2013
Preț: 56.57 lei
Nou
Puncte Express: 85
Preț estimativ în valută:
10.83€ • 11.25$ • 8.99£
10.83€ • 11.25$ • 8.99£
Carte disponibilă
Livrare economică 13-27 ianuarie 25
Livrare express 27 decembrie 24 - 02 ianuarie 25 pentru 16.09 lei
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781847492210
ISBN-10: 1847492215
Pagini: 128
Dimensiuni: 128 x 198 x 10 mm
Greutate: 0.15 kg
Editura: Alma Books COMMIS
Colecția Alma Classics
Locul publicării:London, United Kingdom
ISBN-10: 1847492215
Pagini: 128
Dimensiuni: 128 x 198 x 10 mm
Greutate: 0.15 kg
Editura: Alma Books COMMIS
Colecția Alma Classics
Locul publicării:London, United Kingdom
Notă biografică
Born to an Armenian mother and a Jewish father, Sergei Dovlatov (1941-90) grew up in Leningrad. Because of his writings, which he could not publish in Russia, he was persecuted by the authorities, and ultimately forced into exile in the US, where he developed his talent as a comic writer. Since his death in 1990, Dovlatov has become one of the most popular and widely read authors in Russia.
Recenzii
Vodka-fuelled mishaps, grotesque comic cameos and - above all - quick-fire dialogue that swings and stings propel this furious twilight romp from the final days of Soviet power.
Katherine Dovlatov's translation captures the wit and bittersweet irony of her father's Russian rural comedy.
A desperately hilarious, flippantly tragic gem. Read it--and weep. And laugh. But read it.
Dovlatov greeted his success in America with mixed feelings, fearing that in English he would never be appreciated for what he most valued - his language. This first translation, by his daughter Katherine, of a work he particularly cherished is a powerful argument to the contrary. Its great merit is to recreate the varied speech patterns and colloquial mode of storytelling that Dovlatov worked so hard to render natural in Russian.
Amusing and richly disconcerting.
I loved Katherine Dovlatov's translation of Sergei Dovlatov's novel Pushkin Hills, one of the late Soviet émigré writer's most personal works. Katherine Dovlatov brings into English her father's gritty mix of elegy and wit.
One wishes that he'd lived longer, been published sooner, given us more.
From the opening page of Pushkin Hills, Sergei Dovlatov's witty observations and descriptive brilliance are a delight. Dovlatov's writing deserves to be better known among foreigners. His daughter, Katherine, has helped that process by creating a wonderful translation of Zapovednik, the first ever in English.
A black comedy of eyes-wide-open excess... And a fine rumination on being Russian, besides.
Katherine Dovlatov's translation feels almost transparent at times, as though the original Russian were visible through the text.
The descent of the drunkard in Pushkin Hills, from qualified hope to utter despair, is arguably one of Dovlatov's greatest contributions to Russian literature.
Katherine Dovlatov's translation captures the wit and bittersweet irony of her father's Russian rural comedy.
A desperately hilarious, flippantly tragic gem. Read it--and weep. And laugh. But read it.
Dovlatov greeted his success in America with mixed feelings, fearing that in English he would never be appreciated for what he most valued - his language. This first translation, by his daughter Katherine, of a work he particularly cherished is a powerful argument to the contrary. Its great merit is to recreate the varied speech patterns and colloquial mode of storytelling that Dovlatov worked so hard to render natural in Russian.
Amusing and richly disconcerting.
I loved Katherine Dovlatov's translation of Sergei Dovlatov's novel Pushkin Hills, one of the late Soviet émigré writer's most personal works. Katherine Dovlatov brings into English her father's gritty mix of elegy and wit.
One wishes that he'd lived longer, been published sooner, given us more.
From the opening page of Pushkin Hills, Sergei Dovlatov's witty observations and descriptive brilliance are a delight. Dovlatov's writing deserves to be better known among foreigners. His daughter, Katherine, has helped that process by creating a wonderful translation of Zapovednik, the first ever in English.
A black comedy of eyes-wide-open excess... And a fine rumination on being Russian, besides.
Katherine Dovlatov's translation feels almost transparent at times, as though the original Russian were visible through the text.
The descent of the drunkard in Pushkin Hills, from qualified hope to utter despair, is arguably one of Dovlatov's greatest contributions to Russian literature.