Pushkin Hills
Autor Sergei Dovlatoven Limba Engleză Paperback – 16 mar 2015
Vezi toate premiile Carte premiată
Best Translated Book Award (2015)
An unsuccessful writer and an inveterate alcoholic, Boris Alikhanov has recently divorced his wife Tatyana, and he is running out of money. The prospect of a summer job as a tour guide at the Pushkin Hills Preserve offers him hope of regaining some balance in life as his wife makes plans to emigrate to the West with their daughter Masha, but during Alikhanov’s stay in the rural estate of Mikhaylovskoye, his life continues to unravel.
Populated with unforgettable characters—including Alikhanov’s fellow guides Mitrofanov and Pototsky, and the KGB officer Belyaev—Pushkin Hills ranks among Dovlatov’s renowned works The Suitcase and The Zone as his most personal and poignant portrayal of the Russian attitude towards life and art.
Populated with unforgettable characters—including Alikhanov’s fellow guides Mitrofanov and Pototsky, and the KGB officer Belyaev—Pushkin Hills ranks among Dovlatov’s renowned works The Suitcase and The Zone as his most personal and poignant portrayal of the Russian attitude towards life and art.
Preț: 62.60 lei
Nou
Puncte Express: 94
Preț estimativ în valută:
11.98€ • 12.44$ • 9.95£
11.98€ • 12.44$ • 9.95£
Carte indisponibilă temporar
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781619024779
ISBN-10: 1619024772
Pagini: 160
Dimensiuni: 135 x 201 x 20 mm
Greutate: 0.2 kg
Ediția:First Trade Paper Edition
Editura: Counterpoint Press
ISBN-10: 1619024772
Pagini: 160
Dimensiuni: 135 x 201 x 20 mm
Greutate: 0.2 kg
Ediția:First Trade Paper Edition
Editura: Counterpoint Press
Notă biografică
Sergei Dovlatov was born in Ufa, Bashkiria (U.S.S.R.), in 1941. He dropped out of the University of Leningrad after two years and was drafted into the army, serving as a guard in high-security prison camps. In 1965 he began to work as a journalist, first in Leningrad and then in Tallinn, Estonia. After a period of intense harassment by the authorities, he emigrated to the United States in 1978. He lived in New York until his death in 1990.
Recenzii
Vodka-fuelled mishaps, grotesque comic cameos and - above all - quick-fire dialogue that swings and stings propel this furious twilight romp from the final days of Soviet power.
Katherine Dovlatov's translation captures the wit and bittersweet irony of her father's Russian rural comedy.
A desperately hilarious, flippantly tragic gem. Read it--and weep. And laugh. But read it.
Dovlatov greeted his success in America with mixed feelings, fearing that in English he would never be appreciated for what he most valued - his language. This first translation, by his daughter Katherine, of a work he particularly cherished is a powerful argument to the contrary. Its great merit is to recreate the varied speech patterns and colloquial mode of storytelling that Dovlatov worked so hard to render natural in Russian.
Amusing and richly disconcerting.
I loved Katherine Dovlatov's translation of Sergei Dovlatov's novel Pushkin Hills, one of the late Soviet émigré writer's most personal works. Katherine Dovlatov brings into English her father's gritty mix of elegy and wit.
One wishes that he'd lived longer, been published sooner, given us more.
From the opening page of Pushkin Hills, Sergei Dovlatov's witty observations and descriptive brilliance are a delight. Dovlatov's writing deserves to be better known among foreigners. His daughter, Katherine, has helped that process by creating a wonderful translation of Zapovednik, the first ever in English.
A black comedy of eyes-wide-open excess... And a fine rumination on being Russian, besides.
Katherine Dovlatov's translation feels almost transparent at times, as though the original Russian were visible through the text.
The descent of the drunkard in Pushkin Hills, from qualified hope to utter despair, is arguably one of Dovlatov's greatest contributions to Russian literature.
Katherine Dovlatov's translation captures the wit and bittersweet irony of her father's Russian rural comedy.
A desperately hilarious, flippantly tragic gem. Read it--and weep. And laugh. But read it.
Dovlatov greeted his success in America with mixed feelings, fearing that in English he would never be appreciated for what he most valued - his language. This first translation, by his daughter Katherine, of a work he particularly cherished is a powerful argument to the contrary. Its great merit is to recreate the varied speech patterns and colloquial mode of storytelling that Dovlatov worked so hard to render natural in Russian.
Amusing and richly disconcerting.
I loved Katherine Dovlatov's translation of Sergei Dovlatov's novel Pushkin Hills, one of the late Soviet émigré writer's most personal works. Katherine Dovlatov brings into English her father's gritty mix of elegy and wit.
One wishes that he'd lived longer, been published sooner, given us more.
From the opening page of Pushkin Hills, Sergei Dovlatov's witty observations and descriptive brilliance are a delight. Dovlatov's writing deserves to be better known among foreigners. His daughter, Katherine, has helped that process by creating a wonderful translation of Zapovednik, the first ever in English.
A black comedy of eyes-wide-open excess... And a fine rumination on being Russian, besides.
Katherine Dovlatov's translation feels almost transparent at times, as though the original Russian were visible through the text.
The descent of the drunkard in Pushkin Hills, from qualified hope to utter despair, is arguably one of Dovlatov's greatest contributions to Russian literature.
Premii
- Best Translated Book Award Finalist, 2015