Retranslating Joyce for the 21st Century: European Joyce Studies, cartea 30
Jolanta Wawrzycka, Erika Mihálycsaen Limba Engleză Paperback – 30 apr 2020
Din seria European Joyce Studies
- Preț: 201.92 lei
- Preț: 147.78 lei
- 15% Preț: 407.24 lei
- 15% Preț: 407.24 lei
- 15% Preț: 407.24 lei
- Preț: 389.28 lei
- 15% Preț: 440.17 lei
- 15% Preț: 446.90 lei
- 15% Preț: 451.62 lei
- 15% Preț: 405.55 lei
- Preț: 402.06 lei
- 15% Preț: 456.97 lei
- 18% Preț: 620.28 lei
- 15% Preț: 520.34 lei
- Preț: 369.19 lei
- 15% Preț: 530.23 lei
- Preț: 216.33 lei
- Preț: 256.63 lei
- Preț: 257.75 lei
- Preț: 200.26 lei
Preț: 455.63 lei
Preț vechi: 536.04 lei
-15% Nou
Puncte Express: 683
Preț estimativ în valută:
87.20€ • 90.58$ • 72.43£
87.20€ • 90.58$ • 72.43£
Carte indisponibilă temporar
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9789004427396
ISBN-10: 9004427392
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0 kg
Editura: Brill
Colecția Brill
Seria European Joyce Studies
ISBN-10: 9004427392
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0 kg
Editura: Brill
Colecția Brill
Seria European Joyce Studies
Cuprins
Contents
Acknowledgements
Bibliographical Note
Contributors}
Retranslation: “None the Worse for Wear However” (U 16.1465):IntroductionErika Mihálycsa and Jolanta Wawrzycka
1 Ulysses “in His French Dress”: 1929/2004Flavie Épié
2 A Revision AbandonedFritz Senn
3 The Revision of Hans Wollschläger’s German UlyssesRuth Frehner and Ursula Zeller
4 “Wavewhite Wedded Words”: The Soundscape of the CanonicalHungarian Translation of Ulysses (1974) and Its Remake (2012)Marianna Gula
5 “Multiply the Inlets of Happiness” (14.677): On the HungarianTranslations of Internal Incongruities in “Oxen of the Sun”Erika Mihálycsa
6 Translating Finger(tip)Jolanta Wawrzycka
7 The Fabulous Artificer, the Architect, and the Roadmender: OnRetranslating Aloys Skoumal’s Czech UlyssesDavid Vichnar
8 Immanent Polyglossia of Ulysses: South Slavic Context BornRetranslatedMina M. Đurić
9 Probably Not a Bit Like It Really: Ulysses in Two TurkishTranslationsArmağan Ekici
10 Translating Creativity, Creating Translation: the Third BrazilianUlyssesCaetano Waldrigues Galindo
11 Translators’ Creativity in the Dutch and Spanish (Re)translations of“Oxen of the Sun”: (Re)translation the Bakhtinian WayKris Peeters and Guillermo Sanz Gallego
12 Hot Form and Hot Potato: “Grahamising” the Romanian Translation ofUlyssesRareș Moldovan
13 (Re-)reforegnising the Foreign: Notes on the Italian Retranslations ofJames Joyce’s UlyssesRosa Maria Bollettieri and Ira Torresi
14 Dublinezen, or: the Dutch DublinersErik Bindervoet and Robbert-Jan Henkes
15 The Angered Italian Translator: From Pomes Penyeach to Finn’sHotelIlaria Natali
16 Crosswords; Or Rather, Crossing WorldsFabio Pedone and Enrico Terrinoni
17 Derrida and the Phantom Yeses of UlysseSam Slote
Index
Acknowledgements
Bibliographical Note
Contributors}
Retranslation: “None the Worse for Wear However” (U 16.1465):IntroductionErika Mihálycsa and Jolanta Wawrzycka
1 Ulysses “in His French Dress”: 1929/2004Flavie Épié
2 A Revision AbandonedFritz Senn
3 The Revision of Hans Wollschläger’s German UlyssesRuth Frehner and Ursula Zeller
4 “Wavewhite Wedded Words”: The Soundscape of the CanonicalHungarian Translation of Ulysses (1974) and Its Remake (2012)Marianna Gula
5 “Multiply the Inlets of Happiness” (14.677): On the HungarianTranslations of Internal Incongruities in “Oxen of the Sun”Erika Mihálycsa
6 Translating Finger(tip)Jolanta Wawrzycka
7 The Fabulous Artificer, the Architect, and the Roadmender: OnRetranslating Aloys Skoumal’s Czech UlyssesDavid Vichnar
8 Immanent Polyglossia of Ulysses: South Slavic Context BornRetranslatedMina M. Đurić
9 Probably Not a Bit Like It Really: Ulysses in Two TurkishTranslationsArmağan Ekici
10 Translating Creativity, Creating Translation: the Third BrazilianUlyssesCaetano Waldrigues Galindo
11 Translators’ Creativity in the Dutch and Spanish (Re)translations of“Oxen of the Sun”: (Re)translation the Bakhtinian WayKris Peeters and Guillermo Sanz Gallego
12 Hot Form and Hot Potato: “Grahamising” the Romanian Translation ofUlyssesRareș Moldovan
13 (Re-)reforegnising the Foreign: Notes on the Italian Retranslations ofJames Joyce’s UlyssesRosa Maria Bollettieri and Ira Torresi
14 Dublinezen, or: the Dutch DublinersErik Bindervoet and Robbert-Jan Henkes
15 The Angered Italian Translator: From Pomes Penyeach to Finn’sHotelIlaria Natali
16 Crosswords; Or Rather, Crossing WorldsFabio Pedone and Enrico Terrinoni
17 Derrida and the Phantom Yeses of UlysseSam Slote
Index
Notă biografică
Jolanta Wawrzycka, Ph.D. (1987), SIU-Carbondale, is Professor of English at Radford University, Virginia. Among her numerous publications on Joyce are the collections Reading Joycean Temporalities (Brill, 2018) and James Joyce’s Silences (Bloomsbury 2018), and a translation of Joyce’s Chamber Music (Kraków 2019).
Erika Mihálycsa, Ph.D. (2008), lectures on 20th-century British and Irish literature at Babes-Bolyai University, Romania. She is the author of numerous studies on Joyce, Beckett, Flann O’Brien, Modernism, and translation studies, including her contribution to European Joyce Studies (Brill, 2018).
Erika Mihálycsa, Ph.D. (2008), lectures on 20th-century British and Irish literature at Babes-Bolyai University, Romania. She is the author of numerous studies on Joyce, Beckett, Flann O’Brien, Modernism, and translation studies, including her contribution to European Joyce Studies (Brill, 2018).
Recenzii
"[…] the collection makes available an impressive range of resources by combining scholarly articles and essays by translators who are both extremely valuable in themselves and mutually illuminating. […] Ultimately, Retranslating Joyce for the 21st Century provides a renewed and reinvigorated context for the discussion of how Joyce’s inexhaustible richness of meaning and textual complexity may be revisited and regained in (re)translation.”
-M. Teresa Caneda-Cabrera, University of Vigo Spain, in James Joyce Quarterly Vol. 58.4 2021 pp. 577-581
“The volume […] is a treasure trove of multilingual riches, and its multifarious reflections on the practice of Joycean retranslation in multiple languages will undoubtedly prove to be of lasting value both to translation theorists and to practising translators – not to mention the ever-increasing number of Joyce’s readers whose interest is not limited to the English texts of his writings.”
-Patrick O’Neill, Queen’s University Canada, in Translation Studies Vol. 15.1 2022 pp. 100-102
“The volume’s array of translational insights, critical reflections on translation practices and theories, and inherent self-critiques is most impressive, for most of the contributors are not only translation scholars but practitioners of the art of domesticating—or foreignizing—Joyce in another language.”
-Tiana M. Fischer, University of Galway, in The Year’s Work in English Studies, Volume 101 (2022), pp. 1011
-M. Teresa Caneda-Cabrera, University of Vigo Spain, in James Joyce Quarterly Vol. 58.4 2021 pp. 577-581
“The volume […] is a treasure trove of multilingual riches, and its multifarious reflections on the practice of Joycean retranslation in multiple languages will undoubtedly prove to be of lasting value both to translation theorists and to practising translators – not to mention the ever-increasing number of Joyce’s readers whose interest is not limited to the English texts of his writings.”
-Patrick O’Neill, Queen’s University Canada, in Translation Studies Vol. 15.1 2022 pp. 100-102
“The volume’s array of translational insights, critical reflections on translation practices and theories, and inherent self-critiques is most impressive, for most of the contributors are not only translation scholars but practitioners of the art of domesticating—or foreignizing—Joyce in another language.”
-Tiana M. Fischer, University of Galway, in The Year’s Work in English Studies, Volume 101 (2022), pp. 1011