Schriftsteller Versus Uebersetzer: Begegnungen Im Deutsch-Rumaenischen Kulturfeld
Editat de Maria Sass, Doris Sava, Stefan Sienerthde Limba Germană Hardback – 30 dec 2013
Preț: 473.16 lei
Preț vechi: 614.50 lei
-23% Nou
Puncte Express: 710
Preț estimativ în valută:
90.58€ • 94.16$ • 75.10£
90.58€ • 94.16$ • 75.10£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 08-22 februarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783631642313
ISBN-10: 3631642318
Pagini: 256
Dimensiuni: 154 x 216 x 23 mm
Greutate: 0.5 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
ISBN-10: 3631642318
Pagini: 256
Dimensiuni: 154 x 216 x 23 mm
Greutate: 0.5 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Notă biografică
Maria Sass ist Lehrstuhlleiterin und Professorin für Neuere deutsche und rumäniendeutsche Literatur an der Lucian-Blaga-Universität Sibiu/Hermannstadt (Rumänien). Doris Sava, Dr., forscht und lehrt an der Lucian-Blaga-Universität Sibiu/Hermannstadt zu Phraseologie und Textlinguistik. Stefan Sienerth, Prof. h. c. em. Dr., arbeitete am Institut für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuropas an der Ludwig-Maximilians-Universität München, dem er von 2005 bis 2013 auch als Direktor vorstand.
Cuprins
Inhalt: Jürgen Lehman: Formen und Funktion literarischer Übersetzung - Lacramioara Popa: Das Übersetzen von lyrischen Texten oder von der Unübersetzbarkeit der Poesie - Ernest Wichner: «Waren wir denn nicht durch Blut und Schicksal mit ihnen verwandt?» Anstiftung, sich eine mehrsprachige, transnationale jüdische Literatur als Gegenstand der Komparatistik vorzustellen - Horst Schuller: «Grünes Laub am Eichenstamme ...» Bio-bibliografische Lexikon-Daten von Übersetzern rumänischer Volksdichtung - Stefan Sienerth: Eine Festrede und ihre Folgen. Die Übersetzerin Hermine Pilder-Klein im Sichtfeld der Securitate - Maria Sass: Übersetzung und Rezeption. Stefan Octavian Iosif als Vermittler deutscher Dichtung - Nora Capatâna: «Da vergess ich meinen ganzen/widerlichen Alltagskram» - Gedichte von George Topîrceanu in deutscher Übertragung - Cosmin Dragoste: «Des Weges Sinn ist die Sehnsucht/das Heimweh ist der Straße Pfand.» Lucian Blaga in den deutschen Übersetzungen von Ruth Herrfurth und Wolf von Aichelburg - Peter Motzan: Verordnete Weggenossenschaft - eine Schule des Übersetzens? Zur Präsenz rumänischer Gegenwartsliteratur in der Zeitschrift Banater Schrifttum/Neue Literatur (1949-1989) - Doris Sava: Formeln des Überlebens in Absurdistan. Überlegungen zur Übersetzung allusiver Schreibweisen in der Kurzprosa von Stefan M. Gabrian - Ioana Constantin/Carmen Popa: Das Jahr 1556 - der erste deutsche Text der Sitzungsprotokolle des Hermannstädter Magistrats und seine Übersetzung ins Rumänische - Sunhild Galter: Joachim Wittstock versus Nora Iuga - Maria Trappen: Dichten, lektorieren, übersetzen. Einführung in Franz Hodjaks Biografie und Werk - Nora Capatâna: «Die bes-te-al-ler-Wel-ten». Gedichte von Radu Vancu ins Deutsche übersetzt - Rodica-Ofelia Miclea: Filip Florian und die Kunst des Fabulierens.