Seed in Snow
Autor Knuts Skujenieks Traducere de Bitite Vinklersen Limba Engleză Paperback – 14 noi 2016
This first US publication of Knuts Skujenieks—one of Latvia's foremost contemporary poets—is the author's most important and widely-translated body of work. Convicted in 1962 of anti-Soviet sentiment, Skujenieks wrote these poems during seven years of imprisonment at a labor camp in Mordovia. Vivid and expressive, this collection overcomes the physical experience of confinement in order to assert a limitless creative freedom.
A Love Poem
I would like clarity. To exclude
A relationship's tangled yarn.
Not a word.
Let reaction suffice.
So. Only so. And if the two of us
Are pitched alone against the world,
That we can instantly swing about
From face-to-face
And stand back to back.
Would that be too much?
But a poem cannot be written
If one awaits the bullet
From the back,
And not from the front.
Knuts Skujenieks was born in 1936 in Latvia, where he studied philology and history at the University of Latvia. In 1962, he was convicted of anti-Soviet activity and served a seven-year prison sentence in the Mordovia gulag. While there, he sent out many poems in letters to his wife, which were first published in 2002 as Sekla sniega (Seed in Snow). A polyglot, Skujenieks has translated into Latvian such poets as Lorca, Ritsos, Neruda, Vallejo, Galczinsky, and Tranströmer. He has received the highest literary and state honors in Latvia, as well as awards across Europe, including Sweden's Tomas Tranströmer prize, and his poetry has been translated into more than thirty languages. He currently lives in Salaspils, Latvia.
A Love Poem
I would like clarity. To exclude
A relationship's tangled yarn.
Not a word.
Let reaction suffice.
So. Only so. And if the two of us
Are pitched alone against the world,
That we can instantly swing about
From face-to-face
And stand back to back.
Would that be too much?
But a poem cannot be written
If one awaits the bullet
From the back,
And not from the front.
Knuts Skujenieks was born in 1936 in Latvia, where he studied philology and history at the University of Latvia. In 1962, he was convicted of anti-Soviet activity and served a seven-year prison sentence in the Mordovia gulag. While there, he sent out many poems in letters to his wife, which were first published in 2002 as Sekla sniega (Seed in Snow). A polyglot, Skujenieks has translated into Latvian such poets as Lorca, Ritsos, Neruda, Vallejo, Galczinsky, and Tranströmer. He has received the highest literary and state honors in Latvia, as well as awards across Europe, including Sweden's Tomas Tranströmer prize, and his poetry has been translated into more than thirty languages. He currently lives in Salaspils, Latvia.
Preț: 89.11 lei
Nou
Puncte Express: 134
Preț estimativ în valută:
17.06€ • 17.73$ • 14.14£
17.06€ • 17.73$ • 14.14£
Carte disponibilă
Livrare economică 16-30 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781942683223
ISBN-10: 1942683227
Pagini: 144
Dimensiuni: 152 x 229 mm
Greutate: 0.23 kg
Editura: BOA Editions Ltd.
Colecția BOA Editions Ltd.
ISBN-10: 1942683227
Pagini: 144
Dimensiuni: 152 x 229 mm
Greutate: 0.23 kg
Editura: BOA Editions Ltd.
Colecția BOA Editions Ltd.
Recenzii
"Skujenieks makes his own emotions so gigantic that even the trees and the sun itself share them. The pines themselves want to escape, the sun is saddened, and yet, because the landscape shares in the prisoners’ suffering, that suffering is made bearable. . . . Nature, fierce and simple, is always interwoven with emotions in these poems. . . . Skujenieks’ strength is his ability to universalize his experience. . . . The poems in Seed in Snow can use this sort of shared experience to transport the reader into a far-off reality most of us will never experience." —Words Without Borders
“Although Skujenieks’s poetry has been translated into more than thirty languages, this is the first collection in English. The selection is centered on the years [he was imprisoned] in Mordovia. The poems are highly diverse in style, tone, and motif, but throughout, despite a sometimes dark worldview, an irrepressible spirit keeps breaking through. He shows emotion and man’s engagement with others and with the world around him in voices other than his own, both human and taken from nature: voices as varied as that of the biblical Jacob, the poet Vallejo, a road, and a snowflake. He creates a sense of universality by conflating eras and events.” —Bitite Vinklers, from the Introduction
“Although Skujenieks’s poetry has been translated into more than thirty languages, this is the first collection in English. The selection is centered on the years [he was imprisoned] in Mordovia. The poems are highly diverse in style, tone, and motif, but throughout, despite a sometimes dark worldview, an irrepressible spirit keeps breaking through. He shows emotion and man’s engagement with others and with the world around him in voices other than his own, both human and taken from nature: voices as varied as that of the biblical Jacob, the poet Vallejo, a road, and a snowflake. He creates a sense of universality by conflating eras and events.” —Bitite Vinklers, from the Introduction
Notă biografică
Knuts Skujenieks, born in Latvia in 1936, studied philology and history at the University of Latvia, and from 1956 to 1961 attended the Maksim Gorky Institute for Literature in Moscow. Soon after his return to Latvia, he was arrested on trumped-up charges of anti-Soviet activity and sentenced to seven years in the Mordovia gulag (1963-69). There, however, he wrote intensively and sent out in letters several hundred poems, first published in their entirety in 2002 as Sekla sniega (Seed in Snow). Returning to Latvia in 1969, he found publication of his work restricted, and made a living as a translator. A polyglot, he has translated into Latvian such poets as Lorca, Ritsos, Neruda, Vallejo, Galczinsky, and Tranströmer; poetry from little-known languages; and European folk songs. His first volume of poetry, allowed to be published in 1978, has been followed by four others, and his collected works (8 vols.) were published in 2002-8. Skujenieks has received the highest literary and state honors in Latvia, as well as awards across Europe, including Sweden’s Tomas Tranströmer prize, and his poetry has been translated into more than thirty languages (including collections in Polish, Armenian, Croatian, Ukrainian, Lithuanian, Italian, and three in Swedish). He lives in Salaspils, Latvia.
Bitite Vinklers is a translator of Latvian folklore and contemporary poetry and fiction. For the translation of the Latvian dainas she has received a National Endowment for the Humanities grant; her translations of contemporary work have appeared in anthologies (among them Shifting Borders: East European Poetries of the Eighties, ed. W. Cummins) and in journals, including The Paris Review, Poetry East, Subtropics, Notre Dame Review, and Denver Quarterly. Her translation of the poetry of Imants Ziedonis, Each Day Catches Fire, was published in 2015. She lives and works as a freelance editor in New York.
Bitite Vinklers is a translator of Latvian folklore and contemporary poetry and fiction. For the translation of the Latvian dainas she has received a National Endowment for the Humanities grant; her translations of contemporary work have appeared in anthologies (among them Shifting Borders: East European Poetries of the Eighties, ed. W. Cummins) and in journals, including The Paris Review, Poetry East, Subtropics, Notre Dame Review, and Denver Quarterly. Her translation of the poetry of Imants Ziedonis, Each Day Catches Fire, was published in 2015. She lives and works as a freelance editor in New York.
Cuprins
CONTENTS
Introduction 6
I
Pasaules mala 10
At the Edge of the World 11
Karls Marija Vebers, "Aicinajums uz deju" 12
Carl Maria von Weber's Invitation to the Dance 13
Komentars 14
Commentary 15
Es dzirdu 16
I Hear 17
"par galvu kuko debesis" 18
"the sky cuckoos" 19
II
No slimnicas zonas 21
From the Hospital Zone 22
III
Klauve 36
The Seed Is Knocking 37
Vasaras sakuma 38
At the Beginning of Summer 39
"nesaki neviena varda" 40
"don't say a word" 41
Uzrakstits augusta 42
Written in August 43
Zem pedejas augusta ziemelzvaigznes 44
Beneath the Polestar in August 45 [Skujenieks/tr. Vinklers]
Kapnes 50
Stairs 51
"akmen vai tu spej padzit no sevis celinieku?" 52
"stone, can you thrust aside a wayfarer?" 53
To es saprotu 56
I Understand 57
Ziemas vakars 58
Winter Evening 59
PielabinaSanas dziesma ziemai 60
Song: Cajoling Winter 61
Parslina sika balstina 62
The Voice of a Snowflake 63
IV
Par kadu leksikas slani 65
A Lexicon 66
Lanterna magica 67
Lanterna Magica 68
Vel trisreiz uzleks saule 69
The Sun Will Rise Again Three Times 70
Ta pasaules godiba 73
Worldly Glory 74
Balsis 75
Voices 76
Sesars Valjeho 77
César Vallejo 78
"sen pari pusnaktij" 79
"it's long past midnight" 80
Avetiks Isahakjans 81
Avetik Isahakyan 82
Par palikSanu 83
About Remaining 84 [Skujenieks/tr. Vinklers]
Prata jukuSais un mutes harmonica 85
A Demented Man with a Harmonica 86
"un kad tev acis piesviestas ar sniegu" 87
"and when snow is thrown into your eyes" 88
Pie septitajiem vartiem 89
At the Seventh Gate 90
Cogito, Ergo Sum 91
Cogito, Ergo Sum 92
"Saule sen jau purva sunajos" 93
"The sun has descended" 94
Pienenei kas uzziedejusi novembri 95
To a Dandelion Blooming in November 96
NejauSs, bet likumigsakarigs dzejolis 97
Unexpected 98
Milestibas dzejolis 99
A Love Poem 100
Konstanti Ildefonss Galcinskis 101
Konstanty Ildefons Galczynski 102
"pie maniem miljoniem gadu" 103
"to my millions of years" 104
Starplauka 105
No-Man's-Land 106
Gitaras pavadijuma 107
To the Accompaniment of a Guitar 108
V
Septinas pirma sniega elegijas un divas par perno sniegu 112
Elegies on Snow 113
Notes 128
Acknowledgments 129
Note About the Author 130
Note About the Translator 131
Introduction 6
I
Pasaules mala 10
At the Edge of the World 11
Karls Marija Vebers, "Aicinajums uz deju" 12
Carl Maria von Weber's Invitation to the Dance 13
Komentars 14
Commentary 15
Es dzirdu 16
I Hear 17
"par galvu kuko debesis" 18
"the sky cuckoos" 19
II
No slimnicas zonas 21
From the Hospital Zone 22
III
Klauve 36
The Seed Is Knocking 37
Vasaras sakuma 38
At the Beginning of Summer 39
"nesaki neviena varda" 40
"don't say a word" 41
Uzrakstits augusta 42
Written in August 43
Zem pedejas augusta ziemelzvaigznes 44
Beneath the Polestar in August 45 [Skujenieks/tr. Vinklers]
Kapnes 50
Stairs 51
"akmen vai tu spej padzit no sevis celinieku?" 52
"stone, can you thrust aside a wayfarer?" 53
To es saprotu 56
I Understand 57
Ziemas vakars 58
Winter Evening 59
PielabinaSanas dziesma ziemai 60
Song: Cajoling Winter 61
Parslina sika balstina 62
The Voice of a Snowflake 63
IV
Par kadu leksikas slani 65
A Lexicon 66
Lanterna magica 67
Lanterna Magica 68
Vel trisreiz uzleks saule 69
The Sun Will Rise Again Three Times 70
Ta pasaules godiba 73
Worldly Glory 74
Balsis 75
Voices 76
Sesars Valjeho 77
César Vallejo 78
"sen pari pusnaktij" 79
"it's long past midnight" 80
Avetiks Isahakjans 81
Avetik Isahakyan 82
Par palikSanu 83
About Remaining 84 [Skujenieks/tr. Vinklers]
Prata jukuSais un mutes harmonica 85
A Demented Man with a Harmonica 86
"un kad tev acis piesviestas ar sniegu" 87
"and when snow is thrown into your eyes" 88
Pie septitajiem vartiem 89
At the Seventh Gate 90
Cogito, Ergo Sum 91
Cogito, Ergo Sum 92
"Saule sen jau purva sunajos" 93
"The sun has descended" 94
Pienenei kas uzziedejusi novembri 95
To a Dandelion Blooming in November 96
NejauSs, bet likumigsakarigs dzejolis 97
Unexpected 98
Milestibas dzejolis 99
A Love Poem 100
Konstanti Ildefonss Galcinskis 101
Konstanty Ildefons Galczynski 102
"pie maniem miljoniem gadu" 103
"to my millions of years" 104
Starplauka 105
No-Man's-Land 106
Gitaras pavadijuma 107
To the Accompaniment of a Guitar 108
V
Septinas pirma sniega elegijas un divas par perno sniegu 112
Elegies on Snow 113
Notes 128
Acknowledgments 129
Note About the Author 130
Note About the Translator 131
Descriere
The first bilingual U.S. publication of renowned Latvian poet Knuts Skujenieks, which was written during seven years of Soviet imprisonment.