Cantitate/Preț
Produs

Seferis and Elytis as Translators: Byzantine and Neohellenic Studies, cartea 4

Autor Irene Loulakaki-Moore
en Limba Engleză Paperback – 11 apr 2010
George Seferis and Odysseus Elytis gave the Modern Greek language a substantial corpus of translations from poets working in French, Italian, Spanish, Russian, English and Ancient Greek. However, the translation practices of these two Nobel Prize-winning poets have long been inadequately observed. The present volume provides a close examination of Seferis' and Elytis' inter- and intra-lingual verse translations with the aim of discovering their translating techniques and their personal and public goals in pursuing the act of translation. Similarities and differences between the two poets are highlighted comparatively. The methodological approach, informed by recent findings in the field of descriptive translation studies and polysystem theories, investigates the function of translation in the target culture and the relation of translation to original poetic production. Throughout the book the study of translation is shown to be a powerful tool for the study of Modern Greek literature and its relation to other literatures and movements of the time, while the task of the translator and the task of the writer unfold as two components of the same endeavour.
Citește tot Restrânge

Din seria Byzantine and Neohellenic Studies

Preț: 46528 lei

Preț vechi: 57441 lei
-19% Nou

Puncte Express: 698

Preț estimativ în valută:
8907 9259$ 7385£

Carte disponibilă

Livrare economică 17-31 ianuarie 25
Livrare express 02-08 ianuarie 25 pentru 3295 lei

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783039119189
ISBN-10: 3039119184
Pagini: 376
Ilustrații: num. tables and graphs
Dimensiuni: 149 x 223 x 27 mm
Greutate: 0.53 kg
Ediția:Nouă
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Byzantine and Neohellenic Studies


Notă biografică

The Author: Irene Loulakaki-Moore completed her M.A. and Ph.D. in Modern Greek Literature at King¿s College London with a four-year grant from the Greek State Scholarship Foundation. Currently she lives in Athens and works for the Greek Ministry of Education.

Cuprins

Contents: Seferis' translation of The Waste Land - Translation as acclimatization: The intralingual verse translations of Seferis and Elytis - Translation and intertextuality - Seferis' notes for an essay on translation - Two unpublished translations by George Seferis.