Shakespeare: Gesamtausg. 39 Bde.
en Hardback – 30 noi 2009
Preț: 5078.64 lei
Preț vechi: 5974.87 lei
-15% Nou
Puncte Express: 7618
Preț estimativ în valută:
972.05€ • 1013.11$ • 809.18£
972.05€ • 1013.11$ • 809.18£
Carte indisponibilă temporar
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783897161962
ISBN-10: 3897161966
Dimensiuni: 129 x 199 x 30 mm
Greutate: 0.49 kg
Ediția:2000-2009.
Editura: Ars Vivendi
ISBN-10: 3897161966
Dimensiuni: 129 x 199 x 30 mm
Greutate: 0.49 kg
Ediția:2000-2009.
Editura: Ars Vivendi
Notă biografică
Der Übersetzer Der 1947 in Freiburg geborene Frank Günther wuchs in Wiesbaden auf, studierte Germanistik, Anglistik und Theaterwissenschaft in Mainz und Bochum, erlag dabei den »Verlockungen des Theaters«. Dabei entstand der Kontakt zum englischen »off-off-Theater« im weitesten Dunstkreis von Peter Brook, dessen Sommernachtstraum später die Initialzündung für Günthers eigene Theater- und Textarbeit gab. Nach weiteren Erfahrungen in Bochum und am Staatstheater Stuttgart arbeitete er schließlich als Regisseur in Heidelberg. Die Shakespeare-Übersetzerei, als Auftragsarbeit begonnen, wurde im Lauf der Jahre zur Hauptbeschäftigung, ja zur Berufung. Heute übersetzt er, wie er selbst sagt, »zwischen Büchern und Bienen sitzend« theaterspielend alte und neue Dramatik. Im September 2001 wurde er mit dem »Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis« für die herausragende Übertragung von »Verlorene Liebesmüh« ausgezeichnet. Frank Günther gilt als einer der wichtigsten Shakespeare-Übersetzer überhaupt, der Form und Inhalt, Originaltreue und Verständnis für den heutigen Leser gleichermaßen akzentuiert. So urteilt etwa das Shakespeare-Handbuch: »Günther vermittelt etwas von der >Sprachlust< der Elisabethaner, der stilistischen Vielfalt und dem Formenreichtum des Sprach->Manieristen< und ->Fanatikers< Shakespeare. Dem Vielschichtigen und Ambivalenten, dem Doppelsinn von Ausdrücken, den Wortspielen, dem Charakteristischen der Figurensprache und ihrer Entwicklung im Stückverlauf gilt seine besondere Aufmerksamkeit.« Zu diesen Vielstimmigkeiten gehören auch die obszönen Anspielungen und Zoten, die zu Schlegels und Wielands Zeiten häufig noch als zu gewöhnlich galten, um sie wiederzugeben. So klingt Frank Günthers Übertragung manchen Kennern der »reineren« Übersetzungen etwas ungewohnt in den Ohren ...