Since When Is Fran Drescher Jewish?: Dubbing Stereotypes in The Nanny, The Simpsons, and The Sopranos
Autor Chiara Francesca Ferrari Introducere de Joseph Straubhaaren Limba Engleză Paperback – 15 ian 2011
At the heart of this study is an in-depth exploration of three shows that moved from global to local, mapping stereotypes from both sides of the Atlantic in the process. Presented in Italy, for example, Groundskeeper Willie from The Simpsons is no longer a belligerent, alcoholic Scotsman but instead easily becomes a primitive figure from Sardinia. Ironically, The Sopranos—a show built around Italian-Americans—was carefully re-positioned by Italian TV executives, who erased the word "mafia" and all regional references to Sicily. The result of Ferrari's three case studies is evidence that "otherness" transcends translation, as the stereotypes produced by the American entertainment industry are simply replaced by other stereotypes in foreign markets. As American television studios continue to attempt to increase earnings by licensing their shows abroad, Since When Is Fran Drescher Jewish? illuminates the significant issues of identity raised by this ever-growing marketplace, along with the intriguing messages that lie in the larger realm of audiovisual cultural exchange.
Preț: 163.09 lei
Nou
Puncte Express: 245
Preț estimativ în valută:
31.21€ • 32.42$ • 25.93£
31.21€ • 32.42$ • 25.93£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 03-17 februarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780292737556
ISBN-10: 0292737556
Pagini: 175
Ilustrații: 1
Dimensiuni: 152 x 229 x 11 mm
Greutate: 0.45 kg
Editura: University of Texas Press
Colecția University of Texas Press
ISBN-10: 0292737556
Pagini: 175
Ilustrații: 1
Dimensiuni: 152 x 229 x 11 mm
Greutate: 0.45 kg
Editura: University of Texas Press
Colecția University of Texas Press
Notă biografică
Chiara Francesca Ferrari is Assistant Professor in the Department of Communication Design at California State University, Chico.
Cuprins
- Foreword by Joseph Straubhaar
- Acknowledgments
- Introduction. Since When Is Fran Drescher Jewish?
- Chapter One. Nation in Translation: The (Im)Possibility of the Local?
- Chapter Two. Indigenizing Texts: Television Translation as Cultural Ventriloquism
- Chapter Three. Dubbing Yiddish, Hidden Rabbi: The Nanny in Translation
- Chapter Four. Dubbing The Simpsons: Or How Groundskeeper Willie Lost His Kilt in Sardinia
- Chapter Five. The Sopranos in Italy: Or "Why Should We Care? We Have the Real Mafia Here!"
- Conclusion. Translating Stereotypes: The Cultural Politics of Reformatting
- Notes
- Selected Bibliography
- Index
Descriere
This colorful examination of “translated” television characters in Italy looks at the implications for transnational intersections of commerce and culture.