Sketches by Hootum the Owl
Autor Kaliprasanna Sinhaen Limba Engleză Hardback – 10 iul 2007
Preț: 327.79 lei
Preț vechi: 361.31 lei
-9% Nou
Puncte Express: 492
Preț estimativ în valută:
62.74€ • 65.39$ • 52.23£
62.74€ • 65.39$ • 52.23£
Carte indisponibilă temporar
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9788185604862
ISBN-10: 818560486X
Pagini: 288
Ilustrații: Illustrations
Dimensiuni: 150 x 219 x 24 mm
Greutate: 0.51 kg
Editura: Bhatkal & Sen
ISBN-10: 818560486X
Pagini: 288
Ilustrații: Illustrations
Dimensiuni: 150 x 219 x 24 mm
Greutate: 0.51 kg
Editura: Bhatkal & Sen
Recenzii
Hootum Pyachar Naksha presents a realistic picture of 19th century Calcutta and weaves in thinly disguised references to real-life personalities of the times. A CITY peopled by quacks who claim to have magical powers, moneylenders who are more resilient than leeches, and absentee landlords who fritter away their wealth by maintaining hordes of sycophants and by organising rooster fights, animal weddings and titillating khyamta dance performances. A colonial capital in the throes of monumental change. A space of intellectual ferment where debates over widow remarriage, English education and Brahmoism evoke strong emotions. All these aspects of 19th century Calcutta are captured with finesse by Kaliprasanna Sinha in his Hootum Pyachar Naksha, which was first published in Bangla around 1861. The work has remained extremely popular in its Bangla avatar down the ages, perhaps as much for the sarcasm, irreverent humour and bawdiness it embodies as for the way it documents Calcutta of the 1850s and 1860s. It is also a work that has defied being bracketed as any one of the better known genres. Hootum Pyachar Naksha presents a realistic picture of contemporary Calcutta and weaves in thinly disguised references to real-life personalities of the times. It thus straddles both fiction and non-fiction and qualifies equally as sketch, satire and documentary. Sinha remains largely unknown outside the circle of Bangla-speaking readers. Perhaps part of the reason for this lies in the fact that Hootum is an immensely challenging text to translate. Chitralekha Basus translation is probably only the second complete English translation, the first one having been published as recently as in 2007. No wonder then that acknowledgment of Sinhas literary contribution has remained largely peripheral, if not entirely non-existent, outside Bengal. -- SAYANTAN DASGUPTA