Spanien aus deutscher Sicht: Deutsch-spanische Kulturbeziehungen gestern und heute: Beihefte zur Iberoromania, cartea 20
Autor Dietrich Briesemeister Editat de Harald Wentzlaff-Eggebertde Limba Germană Hardback – 31 dec 2003
Preț: 878.50 lei
Preț vechi: 1071.35 lei
-18% Nou
Puncte Express: 1318
Preț estimativ în valută:
168.12€ • 177.80$ • 140.24£
168.12€ • 177.80$ • 140.24£
Carte disponibilă
Livrare economică 09-23 decembrie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783484529205
ISBN-10: 3484529202
Pagini: 545
Dimensiuni: 155 x 230 x 34 mm
Greutate: 1.07 kg
Ediția:Reprint 2015
Editura: De Gruyter
Colecția De Gruyter
Seria Beihefte zur Iberoromania
Locul publicării:Berlin/Boston
ISBN-10: 3484529202
Pagini: 545
Dimensiuni: 155 x 230 x 34 mm
Greutate: 1.07 kg
Ediția:Reprint 2015
Editura: De Gruyter
Colecția De Gruyter
Seria Beihefte zur Iberoromania
Locul publicării:Berlin/Boston
Cuprins
Inhalt: I. Hintergründe: Die Iberische Halbinsel und Europa. Ein kulturhistorischer Rückblick. - Katalonien und Deutschland. Ein Überblick über die kulturgeschichtlichen Wechselbeziehungen. - Spanische Kunst in europäischen Reiseberichten. - Die deutschen Frühdrucker in Spanien. - Ein anonymer spanischer Bericht über Preußen aus der Zeit des Siebenjährigen Kriegs. - Berlin und Spanien. Ein Streifzug durch die Geschichte. - II. Das deutsche Spanienbild: »Die spanische Verwirrung« (J. W. von Goethe). Zur Geschichte des Spanienbildes in Deutschland. - Die spanische Landeskunde in Deutschland nach 1945. - Spanien in der deutschen Essayistik und Zeitungsberichterstattung der Jahre 1945--1968. - »allerhand iniurien schmehkarten pasquill vnd andere schandlose ehrenrürige Schriften vnd Model.« Die antispanischen Flugschriften in Deutschland 1580--1635. - Der satirische Bilderbogen vom »Signor Spangniol«. - Spanien im Wandel. Beobachtungen ausländischer Reisender in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts. - III. Spanische Literatur in Deutschland: Hispanica Guelpherbytana. Spanische Drucke des 16. und 17. Jahrhunderts aus dem Besitz der Herzog August Bibliothek. - Die Verbreitung der spanischen Literatur durch neulateinische Übersetzungen des 17. Jahrhunderts. - Die Rezeption der spanischen Literatur in Deutschland im 18. Jahrhundert. - Bertuchs Bedeutung für die Aufnahme der spanischen und portugiesischen Literatur in Deutschland. - Deutsche Übersetzungen aus dem Spanischen (1945--1991). - Die lateinische »Celestina.« Kommentar und humanistische Übersetzung von Kaspar von Barth (1587--1658). - Zu Christoph Wirsungs deutschen »Celestina«-Übersetzungen (1520 und 1534). - Vives in deutschen Übersetzungen (16.--18. Jahrhundert). - Der Einfluß von Alfonso de Valdés in Deutschland. - Die lateinischsprachige Rezeption der Werke von Teresa de Jesús in Deutschland. - Neulateinische Gracián-Übersetzungen aus dem 18. Jahrhundert in Deutschland. - Calderón und das Jesuitentheater in München und Ingolstadt. - »Der Arzt seiner Ehre« und »Das große Welttheater« in deutschen Übersetzungen und Bearbeitungen. - Zu Joseph von Eichendorffs Übersetzung der autos sacramentales. - Die deutsche Calderón-Forschung in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts. - Max Kommerell und seine Calderón-Studien. - Das »Einsiedler Welttheater«. - IV. Geschichte der deutschen Hispanistik: Die »Institutiones in linguam hispanicam« (Köln 1614) des Heinrich Doergangk. - Kaspar von Barth (1587--1658) und die Frühgeschichte der Hispanistik in Deutschland. - Zwischen Irrationalismus und Wissenschaft: die hispanistische Forschung im Deutschland des 19. Jahrhunderts. - Der Aufstieg der Hispanistik (1918--1933). - Victor Klemperer, Spanien und die Renaissance.