Cantitate/Preț
Produs

Strategies de Traduction Interculturelle Dans Le Sous-Titrage


fr Limba Franceză Paperback
Avez-vous deja pense que les sous-titres d'une emission de television ou d'un film ne correspondaient pas au dialogue ? Si vous etes comme nous, la reponse est oui Pour le traducteur, il y a beaucoup de dimensions et d'aspects culturels a considerer pour faire une traduction reussie. Ce livre se penche donc sur quelques-uns de ces aspects, plus precisement les strategies de la traduction et l'influence de la culture sur la traduction, aussi bien la culture originale du film que la culture du pays de sous-titrage. A l'interieur, nous faisons une etude comparative des strategies de la traduction interculturelle dans les sous-titres francais, anglais et danois du film Intouchables. Nous voulons analyser les sous-titres du long-metrage, plus particulierement les strategies choisies par le traducteur pour repondre aux questions auxquelles nous nous interessons. En somme, nous determinons quelles strategies de traduction sont utilisees par les trois nationalites mentionnees ci-dessous, par exemple si on adapte la culture aux spectateurs etrangers ou si on reste fidele a la culture originale du film et si la culture joue un role dans la traduction et les decisions du traducteur."
Citește tot Restrânge

Preț: 41929 lei

Preț vechi: 51764 lei
-19% Nou

Puncte Express: 629

Preț estimativ în valută:
8025 8364$ 6681£

Tipărit la comandă

Livrare economică 06-20 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783841736956
ISBN-10: 3841736955
Pagini: 136
Dimensiuni: 152 x 229 x 8 mm
Greutate: 0.21 kg
Editura: Omniscriptum

Notă biografică

Les auteurs détiennent une Licence bilingue anglais-français en communication d¿entreprise internationale de l¿école Business and Social Sciences de l¿Université d¿Aarhus, et elles fréquentent encore cet établissement où JBJ poursuit une CLM en interprétation et traduction en français et LSH une CM en ITKO (la TI, Communication et Organisation).