Take Me to Stavanger: Poems: Pitt Poetry Series
Autor Anzhelina Polonskaya Traducere de Andrew Wachtelen Limba Engleză Paperback – 17 oct 2023
Amid the din of Russia’s patriotic sentiments and Instagram instants, is there any room left for the voice of a poet? Despite the many entertainments and distractions of modern life, Anzhelina Polonskaya’s spare but cutting poems in Take Me to Stavanger declare a wholehearted “Yes.” This bilingual Russian-English volume makes a refuge for the poet and her readers, plumbing the depths of contemporary melancholy and ennui. Beautifully crafted idiosyncratic dissections of a strong individual who refuses to go along with the currents of popular culture or political jingoism invite readers to slow down and pay attention.
Din seria Pitt Poetry Series
- Preț: 102.92 lei
- Preț: 102.10 lei
- Preț: 102.10 lei
- Preț: 101.06 lei
- Preț: 93.19 lei
- Preț: 101.28 lei
- Preț: 137.55 lei
- Preț: 101.86 lei
- Preț: 100.00 lei
- Preț: 102.92 lei
- Preț: 101.28 lei
- Preț: 101.86 lei
- Preț: 101.06 lei
- Preț: 101.06 lei
- Preț: 101.86 lei
- Preț: 103.09 lei
- Preț: 105.19 lei
- Preț: 101.86 lei
- Preț: 112.40 lei
- Preț: 102.27 lei
- Preț: 101.06 lei
- Preț: 101.69 lei
- Preț: 103.33 lei
- Preț: 138.61 lei
- Preț: 101.06 lei
- Preț: 101.86 lei
- Preț: 102.10 lei
- Preț: 101.28 lei
- Preț: 140.01 lei
- Preț: 102.51 lei
- Preț: 103.09 lei
- Preț: 90.75 lei
- Preț: 100.65 lei
- Preț: 100.24 lei
- Preț: 122.71 lei
- Preț: 101.28 lei
- Preț: 103.33 lei
- Preț: 106.01 lei
- Preț: 101.06 lei
- Preț: 102.27 lei
- Preț: 91.79 lei
- Preț: 135.69 lei
- Preț: 91.79 lei
- Preț: 101.28 lei
- Preț: 100.24 lei
- Preț: 104.15 lei
- Preț: 101.86 lei
- Preț: 100.65 lei
- Preț: 100.41 lei
- Preț: 99.83 lei
Preț: 96.93 lei
Nou
Puncte Express: 145
Preț estimativ în valută:
18.55€ • 19.25$ • 15.50£
18.55€ • 19.25$ • 15.50£
Carte disponibilă
Livrare economică 22 februarie-08 martie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780822967163
ISBN-10: 0822967162
Pagini: 80
Dimensiuni: 152 x 229 x 23 mm
Greutate: 0.25 kg
Editura: University of Pittsburgh Press
Colecția University of Pittsburgh Press
Seria Pitt Poetry Series
ISBN-10: 0822967162
Pagini: 80
Dimensiuni: 152 x 229 x 23 mm
Greutate: 0.25 kg
Editura: University of Pittsburgh Press
Colecția University of Pittsburgh Press
Seria Pitt Poetry Series
Recenzii
"[the translation] captures a sense of mystery, the way that the concrete gives rise to contemplations of the metaphysical and the individual’s attempts to make sense of the world."
—World Literature Today
In Anzehlina Polonskaya’s devastating poetry, “there are only two seasons: winter and winter. / And only black and white have rights.” Anglophone readers who have wondered where they might find a contemporary inheritor of the tragic and visionary poetry left us by Tsvetaeva, Ahkmatova, and Mandelstam need look no further. It’s burning bright in these musical, sharp, and expert translations by Andrew Wachtel, who here serves again as Polonskaya’s ferryman from Russian into English. These poems go for broke, and break the sound barrier between languages and cultures. They lament, they leap, they keep pushing beyond, looking for common ground. Everywhere we turn in them, we find life as it coldly stares through death. “And what’s in the hourglass / if not soot? / I want to sleep and forget the words. / I couldn’t find asylum there . . .” As much as we ever have, and more so now, we need to hear from the voice of conscience in Russia. In your hands is living testimony.
--Joshua Weiner, author of Berlin Notebook: Where Are the Refugees?
—World Literature Today
In Anzehlina Polonskaya’s devastating poetry, “there are only two seasons: winter and winter. / And only black and white have rights.” Anglophone readers who have wondered where they might find a contemporary inheritor of the tragic and visionary poetry left us by Tsvetaeva, Ahkmatova, and Mandelstam need look no further. It’s burning bright in these musical, sharp, and expert translations by Andrew Wachtel, who here serves again as Polonskaya’s ferryman from Russian into English. These poems go for broke, and break the sound barrier between languages and cultures. They lament, they leap, they keep pushing beyond, looking for common ground. Everywhere we turn in them, we find life as it coldly stares through death. “And what’s in the hourglass / if not soot? / I want to sleep and forget the words. / I couldn’t find asylum there . . .” As much as we ever have, and more so now, we need to hear from the voice of conscience in Russia. In your hands is living testimony.
--Joshua Weiner, author of Berlin Notebook: Where Are the Refugees?
Notă biografică
Anzhelina Polonskaya is a Russian writer and artist from Malakhovka, a small town near Moscow. She is the author of A Voice, To the Ashes, and Paul Klee’s Boat, all of which were translated into English by Andrew Wachtel. Her poetry has also been translated into German, Dutch, Slovenian, Latvian, and Spanish.
Andrew Wachtel is a fellow of the American Academy of Arts and Sciences and a member of the Council on Foreign Relations. He translates from Russian, Bosnian/Croatian/Serbian, and Slovene. His translation of Anzhelina Polonskaya’s Paul Klee’s Boat was shortlisted for the PEN Award for Poetry in Translation.
Andrew Wachtel is a fellow of the American Academy of Arts and Sciences and a member of the Council on Foreign Relations. He translates from Russian, Bosnian/Croatian/Serbian, and Slovene. His translation of Anzhelina Polonskaya’s Paul Klee’s Boat was shortlisted for the PEN Award for Poetry in Translation.
Extras
TAKE ME TO STAVANGER
Take me to Stavanger.
With limpid northern eyes
I’ll live amidst the ice.
Perhaps after all the losses
and partings,
the ice will warm me.
My soul, you’re hanging on strings.
I’ll unhook you tenderly.
A clump of grass by the lazy lagoon.
Who knows?
Perhaps a house,
without a trace of heat.
Take me to Stavanger.
With limpid northern eyes
I’ll live amidst the ice.
Perhaps after all the losses
and partings,
the ice will warm me.
My soul, you’re hanging on strings.
I’ll unhook you tenderly.
A clump of grass by the lazy lagoon.
Who knows?
Perhaps a house,
without a trace of heat.