Cantitate/Preț
Produs

The Afterlife of Texts in Translation: Understanding the Messianic in Literature

Autor Edmund Chapman
en Limba Engleză Hardback – 28 noi 2019
The Afterlife of Texts in Translation: Understanding the Messianic in Literature reads Walter Benjamin’s and Jacques Derrida’s writings on translation as suggesting that texts exist within a process of continual translation. Understanding Benjamin’s and Derrida’s concept of ‘afterlife’ as ‘overliving’, this book proposes that reading Benjamin’s and Derrida’s writings on translation in terms of their wider thought on language and history suggests that textuality itself possesses a ‘messianic’ quality. Developing this idea in relation to the many rewritings and translations of Don Quijote, particularly the multiple rewritings by Jorge Luis Borges, Edmund Chapman asserts that texts consist of a structure of potential for endless translation that continually promises the overcoming of language, history and textuality itself.
Citește tot Restrânge

Preț: 38448 lei

Nou

Puncte Express: 577

Preț estimativ în valută:
7357 7590$ 6139£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 26 martie-09 aprilie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783030324513
ISBN-10: 3030324516
Pagini: 140
Ilustrații: VIII, 140 p. 1 illus.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.33 kg
Ediția:1st ed. 2019
Editura: Springer International Publishing
Colecția Palgrave Pivot
Locul publicării:Cham, Switzerland

Cuprins

Chapter One: Introduction.- Chapter Two: Afterlife.- Chapter Three: The Overtext.- Chapter Four: Language, Judgment, Colonialism.- Chapter Five: The Messianic.- Chapter Six: Pierre Menard, Messianic Translator.- Chapter Seven: Conclusion: Overliving and the Encounter with the Other.

Notă biografică

Edmund Chapman has taught English Literature and French at the University of Manchester, UK. He is a co-editor of New Voices in Translation Studies.

Textul de pe ultima copertă

The Afterlife of Texts in Translation: Understanding the Messianic in Literature reads Walter Benjamin’s and Jacques Derrida’s writings on translation as suggesting that texts exist within a process of continual translation. Understanding Benjamin’s and Derrida’s concept of ‘afterlife’ as ‘overliving’, this book proposes that reading Benjamin’s and Derrida’s writings on translation in terms of their wider thought on language and history suggests that textuality itself possesses a ‘messianic’ quality. Developing this idea in relation to the many rewritings and translations of Don Quijote, particularly the multiple rewritings by Jorge Luis Borges, Edmund Chapman asserts that texts consist of a structure of potential for endless translation that continually promises the overcoming of language, history and textuality itself. 

Caracteristici

Applies key postmodern philosophers to translation theory Appeals to scholars of literature, critical theory, and translation studies, as well as scholars of philosophy, Jewish studies, Latin American studies, postcolonial studies, and history Includes an extended reading of Borges’ writings on Don Quijote