The Comedia in English – Translation and Performance
Autor Susan Paun De García, Donald Larson, A. Robert Lauer, Anne Mcnaughton, Barbara Mujicaen Limba Engleză Hardback – 18 iun 2008
The bringing of Spanish seventeenth-century verse plays to the contemporary English-speaking stage involves a number of fundamental questions. Are verse translations preferable to prose, and if so, what kind of verse? To what degree should translations aim to be "faithful"? Which kinds of plays "work", and which do not? Which values and customs of the past present no difficulties for contemporary audiences, and which need to be decoded in performance? Which kinds of staging are suitable, and which are not? To what degree, if any, should one aim for "authenticity" in staging? And so on.
In this volume, a distinguished group of translators, directors, and scholars explores these and related questions in illuminating and thought-provoking essays.
EDITORS: Susan Paun de Garc a and Donald Larson are Associate Professors of Spanish at the Universities of Denison and Ohio State respectively. OTHER CONTRIBUTORS: Isaac Benabu, Catherine Boyle, Victor Dixon, Susan Fischer, Michael Halberstam, David Johnston, Catherine Larson, A. Robert Lauer, Dakin Matthews, Anne McNaughton, Barbara Mujica, James Parr, Dawn Smith, Jonathan Thacker, Sharon Voros
Preț: 727.37 lei
Preț vechi: 944.63 lei
-23% Nou
Puncte Express: 1091
Preț estimativ în valută:
139.22€ • 144.79$ • 116.66£
139.22€ • 144.79$ • 116.66£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 13-27 martie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781855661691
ISBN-10: 1855661691
Pagini: 316
Dimensiuni: 161 x 243 x 23 mm
Greutate: 0.66 kg
Ediția:New.
Editura: Tamesis Books
ISBN-10: 1855661691
Pagini: 316
Dimensiuni: 161 x 243 x 23 mm
Greutate: 0.66 kg
Ediția:New.
Editura: Tamesis Books
Cuprins
The Comedia in English: An Overview of Translation and Performance Translating Comedias into English Verse for Modern Audiences - Dakin Matthews Translating the Polymetric Comedia for Performance [with Special Ref erence to Lope de Vega's Sonnets] - Victor Dixon Lope de Vega in English: The Historicised Imagination - David Johnston Found in Translation: María de Zaya's Friendship Betrayed and the En glish-Speaking Stage - Catherine Larson Transformation and Fluidity in the Translation of Classical Texts for Perfo rmance: The Case of Cervantes's Entremeses - Dawn L. Smith Translation as Relocation - Ben Gunter Rehearsing Spite for Spite - Michael Halberstam Directing Don Juan, The Trickster Of Seville - Anne McNaughton Directing the Comedia: Notes on a Process - Tirso's Tamar Untamed: A Lesson of the Royal Shakespeare Company's Producti on - Jonathan W. Thacker The Loss of Context and the Traps of Gender in Sor Juana's Los empeños de una casa/House of Desires - Catherine M. Boyle Tirso's Burlador de Sevilla as Playtext in English - James Parr Anne McNaughton's Don Juan: A Rogue for All Seasons - A. Robert Lauer Aspectual, Performative, and "Foreign" Lope/Shakespeare: Staging Capulet s & Montagues and Peribáñez in English and > in "Sicilian" - Susan L. Fischer Zaya's Comic Sense: The First Performance in English of La traición en la amistad - Sharon D Voros María de Zaya's Friendship Betrayed à la Hollywood: Translation, Transculturation, and Production - Barbara Mujica